جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص AD5SRJPTQNFHHALKSLJ5LB3HHA

tꜣ Z07/8 r-[ḏr] =[f] Z08 zerstört ẖrï =st m ṯꜣ.tj

de
Das ganze Land [...] versehen mit ihr durch den Wesir.
de
Er errettet es (das Land) durch seine Würde.
de
Einer, der dem Re, der in seinem Schrein ruht, gehorcht;

sbḫt n Z10 tmw

de
ein Tor (Pforte) für Atum;
de
eine große Tür zur Zeit des Allherrn;
de
der die Geheimnisse verbirgt wegen seines Herrn l.h.g.;
de
der die beiden Herren (= Horus und Seth) trennt im Umkreis der beiden Genosssen;

sgrḥ Z12/13 nšnïw =sn Z13

de
der besänftigt ihre Wut;
de
der vertreibt den Kämpfer, der zerschneidet die Störenfriede;

Z13/14 shrr Z14 tꜣ m zp =f

de
der das Land beruhigt durch seinen Charakter;


    substantive_masc
    de
    Land

    (unspecified)
    N.m:sg



    Z07/8
     
     

     
     


    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m



    Z08
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    versehen mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Wesir

    (unspecified)
    TITL




     
     

     
     
de
Das ganze Land [...] versehen mit ihr durch den Wesir.


    verb_3-inf
    de
    erretten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Würde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
Er errettet es (das Land) durch seine Würde.



    Z09
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gehorchen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schrein

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
Einer, der dem Re, der in seinem Schrein ruht, gehorcht;


    substantive
    de
    Tor

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP



    Z10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    GN/Atum

    (unspecified)
    DIVN




     
     

     
     
de
ein Tor (Pforte) für Atum;


    substantive_fem
    de
    Tempeltür

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_masc
    de
    Zeit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN




     
     

     
     
de
eine große Tür zur Zeit des Allherrn;



    Z10/11
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Z11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    l.h.g.

    (unspecified)
    ADJ




     
     

     
     
de
der die Geheimnisse verbirgt wegen seines Herrn l.h.g.;


    verb_3-inf
    de
    trennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Z12
     
     

     
     


    epith_god
    de
    GBez [Horus und Seth]

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Umkreis

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    epith_god
    de
    beide Genossen (Horus und Seth)

    (unspecified)
    DIVN




     
     

     
     
de
der die beiden Herren (= Horus und Seth) trennt im Umkreis der beiden Genosssen;


    verb_caus_3-lit
    de
    besänftigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Z12/13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wut

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl



    Z13
     
     

     
     




     
     

     
     
de
der besänftigt ihre Wut;


    verb_2-lit
    de
    vertreiben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kämpfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_4-inf
    de
    zerschneiden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Störenfried

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




     
     

     
     
de
der vertreibt den Kämpfer, der zerschneidet die Störenfriede;



    Z13/14
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    beruhigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg



    Z14
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Charakter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




     
     

     
     
de
der das Land beruhigt durch seinen Charakter;
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Walter Reineke؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٢/١١)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Walter Reineke، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Gunnar Sperveslage، جمل النص "oGardiner 303" (معرف النص AD5SRJPTQNFHHALKSLJ5LB3HHA) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AD5SRJPTQNFHHALKSLJ5LB3HHA/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)