جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص AFDT7UCLKVAVZCY2X3WGUQPMVE

de
„Dies ist noch viel größer als die (bisherigen) Vorhaben [Deiner Majestät.]“

9 große Lücke

de
[… … …]
de
[Danach gab er sie unter] seine [Spitze] (i.e. seiner Gottesbarke) und brachte sie ins Große Haus (= Sanktuar) der Ma’at.
de
Sie empfing (dort) die Insignien Ihrer Majestät (d.h. ihrer Herrschaft) (und) ihre Ausstattung [einer Gottesgemahlin], die in [seinem Tempel] waren.

Kolumne 10 ist vollständig zerstört

de
[… … …]
de
[… …] in diesem Tempel des fortdauernden Königs, der [die beiden Länder?] ergriffen hat, Aacheperkare (= Thutmosis I.) [… …]
2 Proklamation des Amun

2 Proklamation des Amun

Kolumne 12 ist vollständig zerstört

de
[… … …]

13 zerstört =ṯ pn

de
[… …] dieser dein […]

wpi̯{t} =j [n] =ṯ zerstört

de
Ich werde [für] dich öffnen [… …]


    adjective
    de
    groß

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
„Dies ist noch viel größer als die (bisherigen) Vorhaben [Deiner Majestät.]“



    9
     
     

     
     



    große Lücke
     
     

     
     
de
[… … …]


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_irr
    de
    geben

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Spitze

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_caus_4-inf
    de
    befördern

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    gods_name
    de
    Maat

    (unspecified)
    DIVN
de
[Danach gab er sie unter] seine [Spitze] (i.e. seiner Gottesbarke) und brachte sie ins Große Haus (= Sanktuar) der Ma’at.


    verb_3-lit
    de
    empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Insignie

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Majestät (fem.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    title
    de
    Gottesgemahlin

    (unspecified)
    TITL


    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP



    10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Sie empfing (dort) die Insignien Ihrer Majestät (d.h. ihrer Herrschaft) (und) ihre Ausstattung [einer Gottesgemahlin], die in [seinem Tempel] waren.



    Kolumne 10 ist vollständig zerstört
     
     

     
     
de
[… … …]



    11
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    dauern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    place_name
    de
    die Beiden Länder (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Thutmosis' I.]

    (unspecified)
    ROYLN



    zerstört
     
     

     
     
de
[… …] in diesem Tempel des fortdauernden Königs, der [die beiden Länder?] ergriffen hat, Aacheperkare (= Thutmosis I.) [… …]



    2
     
     

     
     



    Proklamation des Amun
     
     

     
     



    Kolumne 12 ist vollständig zerstört
     
     

     
     
de
[… … …]



    13
     
     

     
     



    zerstört
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[… …] dieser dein […]


    verb_3-inf
    de
    öffnen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f



    zerstört
     
     

     
     
de
Ich werde [für] dich öffnen [… …]

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، جمل النص "Krönungsinschrift/Texte historiques der Hatschepsut" (معرف النص AFDT7UCLKVAVZCY2X3WGUQPMVE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AFDT7UCLKVAVZCY2X3WGUQPMVE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)