Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text ANZA7P32SVCHJHYXUYB2JL65OA

  (61)

de Variante: Das heißt, daß Schu in Herakleopolis die Beiden Länder zerschlug.

  (62)

de Die Fayence, das ist das Horusauge.

  (63)

de Tjenenet, das ist der Hinterkopf(sic) des Osiris.

  (64)

de Man wird dein Haus bauen, Atum!

  (65)

de Man wird deine beiden Häuser gründen, Ruti!

  (66)

de Die Zeit vergeht.

  (67)

de Wie Horus gereinigt ist, ist Seth göttlich - und umgekehrt.

  (68)

de Ich bin in dieses Land gekommen.

  (69)

de Er hat Besitz von meinen Füßen ergriffen, NN.

  (70)

de Er ist Atum.


    substantive_masc
    de Variante

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_4-lit
    de schlagen; zerschlagen; prügeln

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Schu

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    place_name
    de die Beiden Länder (Ägypten)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unedited)
    dem

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de Herakleopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

de Variante: Das heißt, daß Schu in Herakleopolis die Beiden Länder zerschlug.


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Fayence

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    9,9
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unedited)
    dem

de Die Fayence, das ist das Horusauge.


    preposition
    de was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de [memphitisches Heiligtum]; [Bezirk der Unterwelt]

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Hinterkopf

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de [Zweitnomen i. NS)]

    (unedited)
    dem

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    gods_name
    de Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Tjenenet, das ist der Hinterkopf(sic) des Osiris.


    verb_2-lit
    de bauen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Man wird dein Haus bauen, Atum!


    verb_4-inf
    de gründen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unedited)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de Haus; Palast; Tempel; Grab

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m

    epith_god
    de GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Man wird deine beiden Häuser gründen, Ruti!


    verb_3-gem
    de laufen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    9,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

de Die Zeit vergeht.


    verb_3-lit
    de rein sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_4-inf
    de göttlich sein; göttlich machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    gods_name
    de Seth

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    undefined
    de umgekehrter Spruch (Rezitationsvermerk)

    (unedited)
    (undefined)(infl. unedited)

de Wie Horus gereinigt ist, ist Seth göttlich - und umgekehrt.


    verb_irr
    de kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Land (als Element des Kosmos)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unedited)
    dem.m.sg

de Ich bin in dieses Land gekommen.


    verb_3-inf
    de Besitz ergreifen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de Fuß

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unedited)
    -1sg

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)


    NN
     
     

     
     


    9,11
     
     

     
     

de Er hat Besitz von meinen Füßen ergriffen, NN.


    personal_pronoun
    de er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    3sg.m

    gods_name
    de Atum

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

de Er ist Atum.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 017" (Text-ID ANZA7P32SVCHJHYXUYB2JL65OA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ANZA7P32SVCHJHYXUYB2JL65OA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)