Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text APREM72QU5HRHNEO4CKUECF7PQ

de
Dieser Pepi wird in der ḥnb.w-Sonnenbarke fahren.
de
Er beginnt die Fahrt darin zum Gefilde der beiden Unteren Himmel/des Bewohners des Unteren Himmels, zu der Spitze jenes Landes des Binsengefildes.

1347a šzpp =f P/V/S 40 = 604 jn Rꜥw

de
Sein Arm wird von Re ergriffen werden;
de
sein Kopf wird von Atum hochgehoben werden.
de
{Der Arm} sein Vordertau wird von Isis ergriffen werden;
de
sein Ankertau wird von Nephthys beiseite gelegt(?) werden.
de
Qebehut hat ihn an ihre Seite (lit. Schläfe) gesetzt, sie setzt ihn unter den ḫnt.jw-š ab wie die Kälberhirten.


    1346a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren

    SC.w.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    kings_name
    de
    Pepi

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Sonnenbarke]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dieser Pepi wird in der ḥnb.w-Sonnenbarke fahren.


    1346b
     
     

     
     

    verb
    de
    den Lauf beginnen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    Lauf; Fahrt

    (unspecified)
    N:sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feld

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    unterer Himmel (Gegenhimmel)

    Noun.du.stabs
    N.f:du


    1346c
     
     

     
     

    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Binsengefilde

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Er beginnt die Fahrt darin zum Gefilde der beiden Unteren Himmel/des Bewohners des Unteren Himmels, zu der Spitze jenes Landes des Binsengefildes.


    1347a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    P/V/S 40 = 604
     
     

     
     

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Sein Arm wird von Re ergriffen werden;

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Atum

    (unspecified)
    DIVN
de
sein Kopf wird von Atum hochgehoben werden.


    1347b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.pass.gem(redupl).nom.subj
    V~post.pass

    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    vorderes Tau

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
{Der Arm} sein Vordertau wird von Isis ergriffen werden;

    verb_3-inf
    de
    übrig lassen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Ankertau des Schiffes

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
sein Ankertau wird von Nephthys beiseite gelegt(?) werden.


    1348a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    setzen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    gods_name
    de
    Die Wasserspenderin

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    (jmdn./etwas) niederwerfen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    die Chentischi

    (unspecified)
    DIVN


    1348b
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Hirt

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Kalb

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle_enclitic
    de
    wie (Postposition)

    (unspecified)
    =PTCL
de
Qebehut hat ihn an ihre Seite (lit. Schläfe) gesetzt, sie setzt ihn unter den ḫnt.jw-š ab wie die Kälberhirten.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sätze von Text "PT 548" (Text-ID APREM72QU5HRHNEO4CKUECF7PQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/APREM72QU5HRHNEO4CKUECF7PQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)