Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text AZSJQC5OMRBEDBD5DWARJRSDLY


    verb_4-inf
    de bestrafen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.m




    7
     
     

     
     

    gods_name
    de Wildgesicht

    (unspecified)
    DIVN

de Du bist bestraft, (oh) Wildgesicht.


    particle_nonenclitic
    de siehe!

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_4-inf
    de bestrafen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    personal_pronoun
    de du

    (unspecified)
    =2sg.m

de Siehe, du bist bestraft.


    verb_3-lit
    de umwenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_irr
    de setzen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Rücken (als Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de (Eure) Gesichter sind umgewendet, 〈auf〉 euren Rücken gesetzt.


    verb_3-lit
    de verschließen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

de Euer Maul wurde von Re verschlossen.


    verb
    de verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    [jn]
     
     

    (unedited)





    [Sḫm.t]
     
     

    (unedited)

de Euer Schlund wurde[von Sachmet] blockiert.


    verb_2-lit
    de blenden

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl




    〈jn〉
     
     

    (unedited)





    [Ḥkꜣ]
     
     

    (unedited)

de Euer Gesicht wurde 〈von〉 [Heka] geblendet.





    9
     
     

     
     

    verb
    de hemmen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de das Schreiten

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de Euer Voranschreiten wurde von Thoth behindert.


    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    ⸢pꜣ⸣
     
     

    (unedited)





    [4]
     
     

    (unedited)





    [nṯr.PL]
     
     

    (unedited)





    [ꜥꜣ.PL]
     
     

    (unedited)





    [jri̯]
     
     

    (unedited)





    [sꜣ]
     
     

    (unedited)





    Lücke
     
     

     
     




    10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de ⸢Diese⸣ [4 großen Götter, die den Schutz bereiten von ... ... auf dem] Wasser.


    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de unversehrt sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    10Q
     
     

     
     

de Möge der, der auf dem Wasser ist, wohlbehalten hervorgehen.
[Möge NN wohlbehalten hervorgehen.]



    Horusstelentext A

    Horusstelentext A
     
     

     
     




    11
     
     

     
     

    verb
    de begrüßen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes.

  (11)

de Du bist bestraft, (oh) Wildgesicht.

  (12)

de Siehe, du bist bestraft.

  (13)

de (Eure) Gesichter sind umgewendet, 〈auf〉 euren Rücken gesetzt.

  (14)

de Euer Maul wurde von Re verschlossen.

  (15)

ḏbꜣ.w ḥ〈n〉gg =tn [jn] [Sḫm.t]

de Euer Schlund wurde[von Sachmet] blockiert.

  (16)

⸢šp⸣ ḥr =tn 〈jn〉 [Ḥkꜣ]

de Euer Gesicht wurde 〈von〉 [Heka] geblendet.

  (17)

de Euer Voranschreiten wurde von Thoth behindert.

  (18)

jw ⸢pꜣ⸣ [4] [nṯr.PL] [ꜥꜣ.PL] [jri̯] [sꜣ] Lücke 10 mw

de ⸢Diese⸣ [4 großen Götter, die den Schutz bereiten von ... ... auf dem] Wasser.

  (19)

de Möge der, der auf dem Wasser ist, wohlbehalten hervorgehen.
[Möge NN wohlbehalten hervorgehen.]

  (20)

Horusstelentext A

Horusstelentext A 11 j:nḏ ḥr =k nṯr zꜣ nṯr

de Sei gegrüßt, du Gott, Sohn eines Gottes.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "Horusstelentexte B und A" (Text-ID AZSJQC5OMRBEDBD5DWARJRSDLY) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AZSJQC5OMRBEDBD5DWARJRSDLY/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/AZSJQC5OMRBEDBD5DWARJRSDLY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)