Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text B6NZVDDMZBGXHISVKURTB7QNK4
de
[Sie] ließ dich in den Schriften unterrichten [... ... ... ...]
[1 Vers zerstört]
de Richte dein Augenmerk (?) auf den Akt [deiner] Geburt [und ebenso auf den Akt des dich Aufziehens, was deine Mutter getan hat.]
de [Gib keinen Anlaß, daß sie dich tadelt, oder daß sie] ihre Arme erhebt.
de Laß nicht zu, daß sie dich ihrem Gott überweist und daß er das, was sie gesagt hat, erhört.
de Du sollst nicht essen, wenn ein an[derer dasteht und du] ihm nicht deine Hand reichst (d.h. ihn nicht einlädst).
de Was die Speisen angeht: sie sind hier jeden Tag;
de der Mensch (hingegen) ist der, der einer (bestimmten) Generation angehört.
de Einer (d.h. ein Mensch) ist (schon) dahingegangen, während [ein anderer noch andauert].
de Die Speisen sind ihm zum Gefährten.
de Der Reiche vom vergangenen Jahr ist ein Vagabund in diesem Jahr.
(91) |
de
[Sie] ließ dich in den Schriften unterrichten [... ... ... ...] |
||
(92) |
de Richte dein Augenmerk (?) auf den Akt [deiner] Geburt [und ebenso auf den Akt des dich Aufziehens, was deine Mutter getan hat.] |
||
(93) |
de [Gib keinen Anlaß, daß sie dich tadelt, oder daß sie] ihre Arme erhebt. |
||
(94) |
de Laß nicht zu, daß sie dich ihrem Gott überweist und daß er das, was sie gesagt hat, erhört. |
||
(95) |
de Du sollst nicht essen, wenn ein an[derer dasteht und du] ihm nicht deine Hand reichst (d.h. ihn nicht einlädst). |
||
(96) |
de Was die Speisen angeht: sie sind hier jeden Tag; |
||
(97) |
de der Mensch (hingegen) ist der, der einer (bestimmten) Generation angehört. |
||
(98) |
de Einer (d.h. ein Mensch) ist (schon) dahingegangen, während [ein anderer noch andauert]. |
||
(99) |
de Die Speisen sind ihm zum Gefährten. |
||
(100) |
de Der Reiche vom vergangenen Jahr ist ein Vagabund in diesem Jahr. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Sätze von Text "Recto: Die Lehre des Ani (Version D)" (Text-ID B6NZVDDMZBGXHISVKURTB7QNK4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B6NZVDDMZBGXHISVKURTB7QNK4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B6NZVDDMZBGXHISVKURTB7QNK4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.