Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte B7AS4UKYSZBTDMB4ZC6NKLYESE

vor einer knienden Göttin mit Stern auf dem Kopf und verehrend erhobenen Armen

vor einer knienden Göttin mit Stern auf dem Kopf und verehrend erhobenen Armen

de
„Horus,-[der-Unterweltiche]“.
de
Worte zu sprechen: Oh Herrin-des-Verborgenen-[und-Geheimen], Sechstes Tor Dessen-mit-müdem-Herzen, stehe auf, um deinen Herrn zu erwecken.
de
[Siehe, sein Sohn] Horus ist gekommen, [um ihn] zu sehen.

⸢⸮Ḥr.w?⸣ ⸢⸮jyi̯(.w)?⸣ ⸢⸮r?⸣ ⸢⸮mꜣꜣ?⸣ [=f]

de
[Horus ist gekommen, um ihn zu sehen.]
de
[Duananui ist] ⸢hinter⸣ seinem Herzen mit jbr-Öl.



    vor einer knienden Göttin mit Stern auf dem Kopf und verehrend erhobenen Armen
     
     

     
     





    1
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Unterweltlicher Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
„Horus,-[der-Unterweltiche]“.


    verb
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    artifact_name
    de
    Herrin des geheimen Ortes

    (unspecified)
    PROPN





    2
     
     

     
     


    substantive
    de
    Pforte

    (unspecified)
    N:sg


    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    Ord.f
    NUM.ord:sg.f


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    epith_god
    de
    Herzensmüder (Osiris)

    (unspecified)
    DIVN





    3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    PsP.2sgf
    V\res-2sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_caus_2-lit
    de
    aufwecken

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Worte zu sprechen: Oh Herrin-des-Verborgenen-[und-Geheimen], Sechstes Tor Dessen-mit-müdem-Herzen, stehe auf, um deinen Herrn zu erwecken.





    4
     
     

     
     





    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [zꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr





    5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Siehe, sein Sohn] Horus ist gekommen, [um ihn] zu sehen.





    ⸢⸮Ḥr.w?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢⸮jyi̯(.w)?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢⸮r?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸢⸮mꜣꜣ?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Horus ist gekommen, um ihn zu sehen.]


    gods_name
    de
    Dewen-anwi (Flügelspreizer)

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP





    6
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [ein Öl (Ladanum?)]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Duananui ist] ⸢hinter⸣ seinem Herzen mit jbr-Öl.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Erhart Graefe, avec des contributions de Peter Dils, phrases du texte "6. Nachtstunde" (Identifiant de texte B7AS4UKYSZBTDMB4ZC6NKLYESE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/B7AS4UKYSZBTDMB4ZC6NKLYESE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)