Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text BQICLWF6LBHQ7P3RHEQ274QY5M

  (251)

Schlusstitel

Schlusstitel

  (252)

de Anfang des Lichts, Ende der Urfinsternis,

  (253)

Amd. 95

šmt rꜥw Amd. 95 m jmnt

de Gang des Re im Westen,

  (254)

de der geheime Plan, den dieser Gott hegt in ihm (im Westen).

  (255)

de Die erlesene Spruchsammlung, die geheime Schrift der Unterwelt,

  (256)

de die nicht gekannt wird durch die Menschen außer dem Erlesenen.

  (257)

de Hergestellt wird dieses Bild wie diese Umrißzeichnung des Verborgenen der Unterwelt,

  (258)

de nicht wird (sie) erblickt, nicht wird (sie) gesehen.

  (259)

de Wer diese geheimen Bilder kennt ist eine ausgestattete Verklärungsseele.

  (260)

de Er geht heraus und steigt herab in die Unterwelt.



    Schlusstitel
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Anfang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_fem
    de Licht

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Ende

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Urfinsternis (Hornung)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Anfang des Lichts, Ende der Urfinsternis,


    substantive_fem
    de Gang

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. 95

    Amd. 95
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Westen

    (unspecified)
    N.f:sg

de Gang des Re im Westen,


    substantive_masc
    de Plan

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    39
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de hegen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de der geheime Plan, den dieser Gott hegt in ihm (im Westen).


    substantive_fem
    de Spruchsammlung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    adjective
    de auserlesener (Hornung)

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    substantive_masc
    de Schrift

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    adjective
    de geheim

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Die erlesene Spruchsammlung, die geheime Schrift der Unterwelt,


    relative_pronoun
    de [neg. Relativum]

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    verb_2-lit
    de kennen

    SC.pass.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Menschen

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de außer

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de erlesener (Hornung)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de die nicht gekannt wird durch die Menschen außer dem Erlesenen.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de herstellen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Bild

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Umrißzeichnung

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    demonstrative_pronoun
    de [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Verborgenes

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Hergestellt wird dieses Bild wie diese Umrißzeichnung des Verborgenen der Unterwelt,


    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de erblicken

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass




    40
     
     

     
     

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sehen

    SC.pass.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.pass

de nicht wird (sie) erblickt, nicht wird (sie) gesehen.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de kennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    Amd. 96

    Amd. 96
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de diese

    (unspecified)
    dem.c

    substantive_masc
    de Bild

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de geheim

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    preposition
    de [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Verklärungsseele

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de ausgestattet

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Wer diese geheimen Bilder kennt ist eine ausgestattete Verklärungsseele.


    particle
    de [aux.]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herausgehen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

de Er geht heraus und steigt herab in die Unterwelt.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Niklas Hartmann, Sätze von Text "Amduat, Kurzfassung" (Text-ID BQICLWF6LBHQ7P3RHEQ274QY5M) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BQICLWF6LBHQ7P3RHEQ274QY5M/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)