Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text BSBQAB76HVERDAHVNWM54FMUSQ

  (21)

de Oh (Du,) diese Frau!
Dein Schutz ist der Schutz der Isis, die in (dem Ort) Netjeri ist (einem Gewässer bei Behbeit el-Hagar).

  (22)

de Horus, Osiris, Thoth und Har〈oeris?〉 sind dein Schutz.

  (23)

de Mögen sie deinen Schutz geben/bestellen als Vorfälle (oder: mit Heilmitteln) der Isis.

  (24)

de Mögen sie deinen Schutz geben/bestellen mit der Sehne, die im Fersen-/Fußknöchelbereich (?) des Osiris ist.

  (25)

de Worte zu sprechen über eine (Pflanze namens) Sehne-des-Phönix.

  (26)

de (Sie) werde mit 7 Knoten hergestellt;

  (27)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de (sie) werde der Frau für ihren Anus gegeben.

  (28)

de Wenn es keine (Pflanze namens) Sehne-des-Phönix gibt, [dann sollst du eine ...]-Pflanze [nehmen/geben(?).]

  (29)

Kol. x+2.9 bis x+2.21 sind noch unpubliziert

Kol. x+2.9 bis x+2.21 sind noch unpubliziert

  (30)

Eine Beschwörung zum Schutz des ungeborenen Kindes in der Gebärmutter, geschrieben auf einem Amulettpapyrus

x+3.1 Eine Beschwörung zum Schutz des ungeborenen Kindes in der Gebärmutter, geschrieben auf einem Amulettpapyrus


    interjection
    de [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ




    x+2.7
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in; wohnend in (attributiv)

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de Gotteskanal (Gewässer bei Behbeit el-Hagar)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Oh (Du,) diese Frau!
Dein Schutz ist der Schutz der Isis, die in (dem Ort) Netjeri ist (einem Gewässer bei Behbeit el-Hagar).


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Haroeris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Horus, Osiris, Thoth und Har〈oeris?〉 sind dein Schutz.


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fall; Angelegenheit; Wesen; Mal; Heilmittel, Mittel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

de Mögen sie deinen Schutz geben/bestellen als Vorfälle (oder: mit Heilmitteln) der Isis.


    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f




    x+2.8
     
     

     
     

    preposition
    de mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Sehne; Band

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Fußgelenk

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Mögen sie deinen Schutz geben/bestellen mit der Sehne, die im Fersen-/Fußknöchelbereich (?) des Osiris ist.


    verb
    de Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Wort

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Worte zu sprechen über eine (Pflanze namens) Sehne-des-Phönix.


    verb_3-inf
    de machen; fertigen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Knoten

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de (Sie) werde mit 7 Knoten hergestellt;


    verb_irr
    de geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Hinterteil

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de (sie) werde der Frau für ihren Anus gegeben.


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    particle
    de nicht; [starke Negation]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de [Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+2.9
     
     

     
     




    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg

de Wenn es keine (Pflanze namens) Sehne-des-Phönix gibt, [dann sollst du eine ...]-Pflanze [nehmen/geben(?).]



    Kol. x+2.9 bis x+2.21 sind noch unpubliziert
     
     

     
     


    x+3.1
     
     

     
     


    Eine Beschwörung zum Schutz des ungeborenen Kindes in der Gebärmutter, geschrieben auf einem Amulettpapyrus
     
     

     
     
Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning (Text file created: 03/28/2017, latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Billy Böhm, Lutz Popko, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentences of text "Geburtshilfe-Papyrus" (Text ID BSBQAB76HVERDAHVNWM54FMUSQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BSBQAB76HVERDAHVNWM54FMUSQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)