Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text BSWCZ67OJZGGHF7L6KO7DFYBJY

[rʾ] [mki̯] [zꜣ]

de
[Spruch (?) des Schutzes (durch den) Sohn. (??)]

[nḏ] [ḥr] =j jwi̯(.w) m rn pf n(.j) 95-96 nḏ-jtj=f

de
Ich wurde [begrüßt (?)] (mit) „Willkommen!“ in jenem Namen als „Beschützer-seines-Vaters“.

96 rḏi̯.n [=j] [ꜥ.wj] [=j] [ḥꜣ] [Rꜥw]

de
[Ich] habe [meine Arme um Re] gelegt.

[ḏr.t] [=j] [ḥr] [=f] m ꜥnḫ wḏꜣ snb.j

de
[Meine Hand ist auf ihm] mit Leben, Heil und Gesundheit.
de
Ich habe (jedes) Glied von ihm geschmückt.

smꜥ[r.n] [=j] [ḥꜥ.w] [=f]

de
[Ich habe seinen Körper] gereinigt/bekleidet.

[wḫꜣ.n] [=j] [ḫm.w] =f nb

de
[Ich habe] all seinen [Staub abgeschüttelt.]

smꜥr.n =j [sḏb] [=f]

de
Ich habe [sein Unheil (oder: seine Schäden)] gereinigt.

98 nkn [=f] [r] [tꜣ]

de
[Sein] Leiden / seine Verletzung [ist für den Erdboden bestimmt.]

[dr.n] [=j] [sḏb] [=f] [n(.j)] [ꜥ(ꜣ)pp] n.t(j) m jwf [=f] [tm]

de
[Ich habe sein Unheil (oder seinen Schaden) des/seitens Apophis], das in [seinem ganzen] Fleisch ist, [vertrieben.]





    [rʾ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [mki̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [zꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Spruch (?) des Schutzes (durch den) Sohn. (??)]





    [nḏ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    95-96
     
     

     
     


    epith_god
    de
    der seinen Vater schützt

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich wurde [begrüßt (?)] (mit) „Willkommen!“ in jenem Namen als „Beschützer-seines-Vaters“.





    96
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ꜥ.wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [Rꜥw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ich] habe [meine Arme um Re] gelegt.





    [ḏr.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesundheit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Meine Hand ist auf ihm] mit Leben, Heil und Gesundheit.





    96-97
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    schmücken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    97
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich habe (jedes) Glied von ihm geschmückt.


    verb
    de
    reinigen; ankleiden

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḥꜥ.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ich habe seinen Körper] gereinigt/bekleidet.





    [wḫꜣ.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [ḫm.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Ich habe] all seinen [Staub abgeschüttelt.]


    verb
    de
    reinigen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr





    =j
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sḏb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Ich habe [sein Unheil (oder: seine Schäden)] gereinigt.





    98
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Leid; Verletzung

    (unspecified)
    N.m:sg





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Sein] Leiden / seine Verletzung [ist für den Erdboden bestimmt.]





    [dr.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [sḏb]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [n(.j)]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Apophis (Schlangengott, Götterfeind)

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fleisch; Körper

    (unspecified)
    N.m:sg





    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [tm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Ich habe sein Unheil (oder seinen Schaden) des/seitens Apophis], das in [seinem ganzen] Fleisch ist, [vertrieben.]

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentences of Text "(auf dem linken Arm) Die Hand des Atum" (Text ID BSWCZ67OJZGGHF7L6KO7DFYBJY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/BSWCZ67OJZGGHF7L6KO7DFYBJY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)