Loading sentences...

(We will struggle to improve the performance of this page.)

Sentences of Text C2REOU37KNA3HKR7UO4TQHADH4

de
"Schlange(?)", hiermit gelange ich dorthin.
de
Möge ich Kleidung anziehen!
de
Ich habe das sjꜣ.t-Gewand angelegt, Re gleich, der im Himmel ist.
de
Möge ich die Götter begleiten!
de
Möge ich Re begleiten, der im Himmel ist!
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de
"Starke"* vor dem Gebäude, (ich?) habe Hu geboren.
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:
de
Gerste und Emmer, Gottesgau, hiermit gelange ich in dich.
de
Ich werde als Träger der Roten Krone seinen Arm abwehren.

    place_name
    de
    Die Älteste (Schlangengöttin als Ort im Jenseits)

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    4
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
"Schlange(?)", hiermit gelange ich dorthin.

    verb_3-lit
    de
    kleiden

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Kleid

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Möge ich Kleidung anziehen!

    verb_3-lit
    de
    Kleid anlegen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    [ein Leinentuch mit Fransen]

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    particle_enclitic
    de
    wie (nachgestellt)

    (unedited)
    =PTCL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ich habe das sjꜣ.t-Gewand angelegt, Re gleich, der im Himmel ist.

    verb_3-lit
    de
    geleiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Möge ich die Götter begleiten!

    verb_3-lit
    de
    geleiten

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de
    Re

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Möge ich Re begleiten, der im Himmel ist!

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de
    Osiris (Totentitel)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:




    5
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Wosret

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    vor

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    größeres Haus; Gut; Tempel

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    gebären

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
"Starke"* vor dem Gebäude, (ich?) habe Hu geboren.

    verb
    de
    Worte sprechen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    durch; seitens (jmds.)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    title
    de
    Osiris (Totentitel)

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)




    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

    substantive_masc
    de
    Gerste

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Emmer

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    6
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gau; Bezirk

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du

    (unedited)
    -2sg.f
de
Gerste und Emmer, Gottesgau, hiermit gelange ich in dich.

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Arm

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    tragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Rote Krone (von U.Äg.)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ich werde als Träger der Roten Krone seinen Arm abwehren.
Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Vivian Rätzke, Anja Weber, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Sentences of Text "Tb 110" (Text ID C2REOU37KNA3HKR7UO4TQHADH4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/C2REOU37KNA3HKR7UO4TQHADH4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)