Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte C2UREPFQ5ZBPXBLIKTQ4QD5TOI

de
Ich bin jenes ausgestattete Paddel, mit dem Re paddelt (und mit dem) die Greise paddeln, [...] Ausfluss des Osiris, das für ihn rudert (?), nachdem er schifflos war (?), welches nicht rösten kann (?).
de
Ich bin auf Lichtglanz emporgeklommen.
(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3, #4)
de
Chnum, der vor den 〈eilenden, unbekannten〉 Boten ist (?), der selbst köpft (?), höre auf (?), hinter mir diesen Weg zu durchziehen (oder: der vor den Boten ist, köpfe nicht den Gefangenen (?) als einer, der hinter mir den Weg durchzieht), auf dem ich emporgestiegen bin.


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive
    de
    Paddel

    (unspecified)
    N:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    verb_3-lit
    de
    ausgestattet sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Greis

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    ca. 10cm
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ausfluss

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc





    15
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) fahren; rudern

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    schifflos sein

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    verb_3-lit
    de
    (Getreide) rösten

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.jwtj
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin jenes ausgestattete Paddel, mit dem Re paddelt (und mit dem) die Greise paddeln, [...] Ausfluss des Osiris, das für ihn rudert (?), nachdem er schifflos war (?), welches nicht rösten kann (?).


    verb_4-inf
    de
    aufsteigen; emporklimmen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Glanz; Licht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich bin auf Lichtglanz emporgeklommen.


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich vor

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    schnell sein; schnell gehen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    verb_2-lit
    de
    nicht wissen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    verb_3-lit
    de
    köpfen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    aufhören (zu tun)

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    verb_3-inf
    de
    herausgehen

    Rel.form.n.sgf.1sg
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Chnum, der vor den 〈eilenden, unbekannten〉 Boten ist (?), der selbst köpft (?), höre auf (?), hinter mir diesen Weg zu durchziehen (oder: der vor den Boten ist, köpfe nicht den Gefangenen (?) als einer, der hinter mir den Weg durchzieht), auf dem ich emporgestiegen bin.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Doris Topmann; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.02.2022)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Doris Topmann, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, phrases du texte "T 168e: Tb 63" (Identifiant de texte C2UREPFQ5ZBPXBLIKTQ4QD5TOI) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/C2UREPFQ5ZBPXBLIKTQ4QD5TOI/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)