Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text C6KJSBUA2FBCDBO2GCADGC66WA

Spruchtitel

4 Spruchtitel jꜥi̯.t ḫꜣw.t ḏd-mdw

de
Reinigen des Opferaltars. Worte zu sprechen:
Spruchtext D 8, 72.6

Spruchtext D 8, 72.6 j[ꜥi̯] [=tw] ḫꜣw.t snṯr =tw ḫꜣw.t

de
[Man möge] den Opferaltar [waschen] man möge den Opferaltar reinigen,
de
mögest du gewaschen werden durch Horus, mögest du gereinigt werden durch Thot, du mögest reinigen,
de
Nechbet, die aus Elkab herauskommt, bereitet alle Opfergaben (?) dort (?) [... ... …] mit Leben, sie sind rein.




    4
     
     

     
     


    Spruchtitel

    Spruchtitel
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    waschen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Reinigen des Opferaltars. Worte zu sprechen:


    Spruchtext

    Spruchtext
     
     

     
     


    D 8, 72.6

    D 8, 72.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_fem
    de
    Altar

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[Man möge] den Opferaltar [waschen] man möge den Opferaltar reinigen,

    verb_3-inf
    de
    waschen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_caus_3-lit
    de
    reinigen

    SC.tw.pass.ngem.2sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de
    reinigen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
mögest du gewaschen werden durch Horus, mögest du gereinigt werden durch Thot, du mögest reinigen,

    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    gods_name
    de
    Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    D 8, 72.7

    D 8, 72.7
     
     

     
     

    place_name
    de
    Elkab

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
     

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz




    5 bis 6Q
     
     

     
     




    ⸢⸮___?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz (pseudoverbale Konstruktion)]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_3-lit
    de
    rein sein

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m
de
Nechbet, die aus Elkab herauskommt, bereitet alle Opfergaben (?) dort (?) [... ... …] mit Leben, sie sind rein.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Alexa Rickert, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Außenseite, rechter (= südlicher) Türpfosten (D 8, 71-72)" (Text-ID C6KJSBUA2FBCDBO2GCADGC66WA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/C6KJSBUA2FBCDBO2GCADGC66WA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)