جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CB3SPO2ZZ5H3VKWFMREVZUAFOQ

šw n dp.w Std3Sz11Z10 =ṯn

de
Licht für euer Schiff!

ḏsr n.t(j).t Std3Sz11Z11 jm =f

de
Abschirmung 〈für〉 das, was in ihm ist!

wjꜣ-tꜣ ḥmi̯ Std3Sz11Z12 n =j

de
Die 'Erdbarke' ist vor mir zurückgewichen.

Dp.w-dwꜣ.t Std3Sz11Z13 wṯz jr.w Std3Sz11Z14 =j

de
Das Unterweltsschiff trägt meine Gestalt.

m =k wj ꜥpi̯ Std3Sz11Z15 =j štꜣy.t r jri̯.t sḫr.PL Std3Sz11Z16 n.t(j).w jm Std3Sz11Z17 =s

de
Siehe, ich durchschreite die 'Geheime' (Unterwelt), um mich um die Angelegenheiten derer zu kümmern, die in ihr sind.
de
Die Erde bebt.

nwr Std3Sz11Z18 tꜣ

de
Die Erde bebt.
de
Mächtig ist der Ba.

Std3Sz11Z18/19 njm Std3Sz11Z19 Kꜣ.wj Std3Sz11Z20 ḥtp nṯr m qmꜣ.n Std3Sz11Z21 =f

de
Es freut sich sich der Doppelstier, wenn der Gott sich in dem niederlässt, was er geschaffen hat.

j.n nn-n nṯr.PL Std3Sz11Z22 n Rꜥw

de
Diese Götter sagen zu Re:

    substantive_masc
    de
    Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schiff

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    Std3Sz11Z10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Licht für euer Schiff!

    verb_3-lit
    de
    abschirmen (Hornung)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    Std3Sz11Z11
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Abschirmung 〈für〉 das, was in ihm ist!

    substantive_masc
    de
    EN/'Erdbarke'

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    zurückweichen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    Std3Sz11Z12
     
     

     
     

    preposition
    de
    von her

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Die 'Erdbarke' ist vor mir zurückgewichen.

    artifact_name
    de
    EN/'Unterweltsschiff'

    (unspecified)
    PROPN


    Std3Sz11Z13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    tragen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gestalt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    Std3Sz11Z14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Das Unterweltsschiff trägt meine Gestalt.

    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-inf
    de
    durchschreiten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    Std3Sz11Z15
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Geheime (?) (Bez. der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    sorgen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Plan

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    Std3Sz11Z16
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    [Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    Std3Sz11Z17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Siehe, ich durchschreite die 'Geheime' (Unterwelt), um mich um die Angelegenheiten derer zu kümmern, die in ihr sind.

    verb_3-lit
    de
    beben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Erde bebt.

    verb_3-lit
    de
    beben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Std3Sz11Z18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Die Erde bebt.

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de
    GBez

    (unspecified)
    DIVN
de
Mächtig ist der Ba.


    Std3Sz11Z18/19
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Std3Sz11Z19
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Doppelstier'

    (unspecified)
    DIVN


    Std3Sz11Z20
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zur Ruhe gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schaffen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    Std3Sz11Z21
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es freut sich sich der Doppelstier, wenn der Gott sich in dem niederlässt, was er geschaffen hat.

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de
    [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Std3Sz11Z22
     
     

     
     

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Diese Götter sagen zu Re:
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Elke Freier & Doris Topmann؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٠)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Elke Freier & Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، Doris Topmann، جمل النص "Sarkophag Sethos I, Pfb, 3. Std." (معرف النص CB3SPO2ZZ5H3VKWFMREVZUAFOQ) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CB3SPO2ZZ5H3VKWFMREVZUAFOQ/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)