Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CB3SPO2ZZ5H3VKWFMREVZUAFOQ

  (51)

šw n dp.w Std3Sz11Z10 =ṯn

de Licht für euer Schiff!

  (52)

ḏsr n.t(j).t Std3Sz11Z11 jm =f

de Abschirmung 〈für〉 das, was in ihm ist!

  (53)

wjꜣ-tꜣ ḥmi̯ Std3Sz11Z12 n =j

de Die 'Erdbarke' ist vor mir zurückgewichen.

  (54)

Dp.w-dwꜣ.t Std3Sz11Z13 wṯz jr.w Std3Sz11Z14 =j

de Das Unterweltsschiff trägt meine Gestalt.

  (55)

m =k wj ꜥpi̯ Std3Sz11Z15 =j štꜣy.t r jri̯.t sḫr.PL Std3Sz11Z16 n.t(j).w jm Std3Sz11Z17 =s

de Siehe, ich durchschreite die 'Geheime' (Unterwelt), um mich um die Angelegenheiten derer zu kümmern, die in ihr sind.

  (56)

de Die Erde bebt.

  (57)

nwr Std3Sz11Z18 tꜣ

de Die Erde bebt.

  (58)

de Mächtig ist der Ba.

  (59)

Std3Sz11Z18/19 njm Std3Sz11Z19 Kꜣ.wj Std3Sz11Z20 ḥtp nṯr m qmꜣ.n Std3Sz11Z21 =f

de Es freut sich sich der Doppelstier, wenn der Gott sich in dem niederlässt, was er geschaffen hat.

  (60)

j.n nn-n nṯr.PL Std3Sz11Z22 n Rꜥw

de Diese Götter sagen zu Re:


    substantive_masc
    de Licht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Schiff

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    Std3Sz11Z10
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Licht für euer Schiff!


    verb_3-lit
    de abschirmen (Hornung)

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg


    Std3Sz11Z11
     
     

     
     

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Abschirmung 〈für〉 das, was in ihm ist!


    substantive_masc
    de EN/'Erdbarke'

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de zurückweichen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    Std3Sz11Z12
     
     

     
     

    preposition
    de von her

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Die 'Erdbarke' ist vor mir zurückgewichen.


    artifact_name
    de EN/'Unterweltsschiff'

    (unspecified)
    PROPN


    Std3Sz11Z13
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de tragen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Gestalt

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    Std3Sz11Z14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Das Unterweltsschiff trägt meine Gestalt.


    particle_nonenclitic
    de [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de [Pron. enkl. 1. sg.]

    (unspecified)
    =1sg

    verb_3-inf
    de durchschreiten

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    Std3Sz11Z15
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Geheime (?) (Bez. der Unterwelt)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de sorgen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Plan

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    Std3Sz11Z16
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    Std3Sz11Z17
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Siehe, ich durchschreite die 'Geheime' (Unterwelt), um mich um die Angelegenheiten derer zu kümmern, die in ihr sind.


    verb_3-lit
    de beben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Erde bebt.


    verb_3-lit
    de beben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Std3Sz11Z18
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Erde

    (unspecified)
    N.m:sg

de Die Erde bebt.


    verb_3-lit
    de mächtig sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de GBez

    (unspecified)
    DIVN

de Mächtig ist der Ba.



    Std3Sz11Z18/19
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de sich freuen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    Std3Sz11Z19
     
     

     
     

    gods_name
    de GBez/'Doppelstier'

    (unspecified)
    DIVN


    Std3Sz11Z20
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de zur Ruhe gehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de schaffen

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    Std3Sz11Z21
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Es freut sich sich der Doppelstier, wenn der Gott sich in dem niederlässt, was er geschaffen hat.


    verb
    de sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    demonstrative_pronoun
    de [Pron. dem. pl.]

    (unspecified)
    dem.pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    Std3Sz11Z22
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

de Diese Götter sagen zu Re:

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.09.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Sätze von Text "Sarkophag Sethos I, Pfb, 3. Std." (Text-ID CB3SPO2ZZ5H3VKWFMREVZUAFOQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CB3SPO2ZZ5H3VKWFMREVZUAFOQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)