Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text COWBLGMU4RDZPLH4XCQ6ISAMKI
de "Stimme des Dieners" Pefbes, Sohnes des Padihorsemataui, vor dem Gottesvater Imhotep, dem Propheten des Osiris.
de Ich mache die Segnungen des Propheten des Osiris vor Hathor, Herrin von Mefki, daß sie dir Gunst vor dem Pharao gewähre.
de O daß Hathor, Herrin von Mefki, gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei!
de Ich habe dir früher geschrieben in bezug auf die Dinge, die Djedchonsiufanch und Pacha, diesem Burschen, über den der Prophet des Osiris hier verfügt, geschehen sind.
de Im Jahr 2, 16.(?) Mesore, fand ich ihn hier.
de Ich nahm ihn fest.
de Ich steckte ihn in einen Kasten aus Eisen.
de Wegen der Balsamierung (bzw. des Todesfalles?), die (bzw. der) stattfand, ließ ich ihn (Pacha) nicht nach Memphis bringen,
de denn man kann ihn (Pacha) auf dem Fluß nicht vor den Leuten retten.
de Er klagte (jammerte) vor mir wiederum
(1) |
de "Stimme des Dieners" Pefbes, Sohnes des Padihorsemataui, vor dem Gottesvater Imhotep, dem Propheten des Osiris. |
||
(2) |
de Ich mache die Segnungen des Propheten des Osiris vor Hathor, Herrin von Mefki, daß sie dir Gunst vor dem Pharao gewähre. |
||
(3) |
de O daß Hathor, Herrin von Mefki, gebe, daß seine (des Adressaten) Lebenszeit lang sei! |
||
(4) |
de Ich habe dir früher geschrieben in bezug auf die Dinge, die Djedchonsiufanch und Pacha, diesem Burschen, über den der Prophet des Osiris hier verfügt, geschehen sind. |
||
(5) |
de Im Jahr 2, 16.(?) Mesore, fand ich ihn hier. |
||
(6) |
de Ich nahm ihn fest. |
||
(7) |
de Ich steckte ihn in einen Kasten aus Eisen. |
||
(8) |
de Wegen der Balsamierung (bzw. des Todesfalles?), die (bzw. der) stattfand, ließ ich ihn (Pacha) nicht nach Memphis bringen, |
||
(9) |
de denn man kann ihn (Pacha) auf dem Fluß nicht vor den Leuten retten. |
||
(10) |
de Er klagte (jammerte) vor mir wiederum |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Saq. H5-DP 241 [1839]" (Text-ID COWBLGMU4RDZPLH4XCQ6ISAMKI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/COWBLGMU4RDZPLH4XCQ6ISAMKI/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/COWBLGMU4RDZPLH4XCQ6ISAMKI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.