Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM

drei Gefesselte und ein Strafender

drei Gefesselte und ein Strafender j.n ḥm n nṯr pn

de
Die Majestät dieses Gottes sagte:
de
Einschnürung Machende gegen GN/Osiris, feindlich Seiende gegen EP/'den an der Spitze der Unterwelt Befindlichen',
de
gefesselt sind eure beiden Arme, verknüpft sind eure Fesseln.
de
Vernichtet sind eure Manifestationen, zurückgehalten werden eure Schatten.
Amd. 539

Amd. 539 njk ṯn njkw m njkwt =f

de
Es bestraft euch der Strafende mit seinem Strafmesser (Wortspiel mit njk).
de
Ihr entkommt nicht aus seiner Bewachung ewiglich.
de
Schnürung gegen GN/Osiris Machende.
Amd. 540
de
Schnürung gegen GN/Osiris Machende.
Amd. Gott Nr. 496 Amd. Gott Nr. 497 Amd. Gott Nr. Amd. Gott Nr. 499

Amd. Gott Nr. 496 wtï Amd. Gott Nr. 497 wtï Amd. Gott Nr. wtï Amd. Gott Nr. 499 njkw

de
2 GBez.
4. Szene

4. Szene



    drei Gefesselte und ein Strafender
     
     

     
     

    verb
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Die Majestät dieses Gottes sagte:

    verb_3-inf
    de
    machen (kryptogr)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Schnürung

    (unspecified)
    N.f:sg


    Amd. 538
     
     

     
     

    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    feindlich sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP

    epith_god
    de
    EP/'der an der Spitze der Unterwelt Befindliche'

    (unspecified)
    DIVN
de
Einschnürung Machende gegen GN/Osiris, feindlich Seiende gegen EP/'den an der Spitze der Unterwelt Befindlichen',

    verb_2-gem
    de
    gefesselt sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    verknüpft sein

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Fessel

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
gefesselt sind eure beiden Arme, verknüpft sind eure Fesseln.

    verb_3-lit
    de
    vernichten (hierat)

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_masc
    de
    Manifestation (hierat)

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de
    zurückgehalten werden

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    substantive_fem
    de
    Schatten

    Noun.pl.stpr.2pl
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Vernichtet sind eure Manifestationen, zurückgehalten werden eure Schatten.


    Amd. 539
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    bestrafen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    [Pron. enkl. 2. pl.]

    (unspecified)
    =2pl

    gods_name
    de
    GBez/'Strafender'

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    EN/'Strafende'

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Es bestraft euch der Strafende mit seinem Strafmesser (Wortspiel mit njk).

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    entkommen

    SC.act.ngem.2pl_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Bewachung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adverb
    de
    ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Ihr entkommt nicht aus seiner Bewachung ewiglich.

    verb_3-inf
    de
    machen (kryptogr)

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Schnürung (kryptogr)

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen (kryptogr)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Osiris (kryptogr)

    (unspecified)
    DIVN
de
Schnürung gegen GN/Osiris Machende.


    Amd. 540
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de
    Schnürung

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    gegen

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Schnürung gegen GN/Osiris Machende.


    Amd. Gott Nr. 496
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Gefesselter'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 497
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Gefesselter'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr.
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Gefesselter'

    (unspecified)
    DIVN


    Amd. Gott Nr. 499
     
     

     
     

    gods_name
    de
    GBez/'Strafender'

    (unspecified)
    DIVN
de
2 GBez.


    4. Szene
     
     

     
     
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Elke Freier; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 22.05.2024, letzte Änderung: 11.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Niklas Hartmann, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Amduat, 7. Stunde" (Text-ID CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CQHXH4JVD5H3LMENHIDO5OR3VM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)