Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CRYIVCP45BEDRP56UUP2RLU4VA

Ende von Sargtextspruch 376 CT V, 39c

26 Ende von Sargtextspruch 376 CT V, 39c j s⸢š⸣[n] ⸢s⸣[nw] ⸢w⸣[j] [n]⸢h.w⸣ [w]j [ṯz-]pẖr

de
O Papyrusbarke, erlöse mich, beschütze mich und umgekehrt!
de
O Seksek-Schlange, die in ihrem sema-Busch ist, der Winzer soll dich bewachen!
CT V, 39e
de
Osiris ist es, wenn er um ein Begräbnis bittet!
CT V, 40a
de
Komm hervor, Feuer, gegen Geb!
CT V, 40b
de
O der, den Neheb-Kau verbrennt!
CT V, 40e

27 CT V, 40e langer Satz, fast komplett zerstört, nur isolierte Zeichenspuren

CT V, 40f es folgt Sargtextspruch 384

CT V, 40f Anfang zerstört ⸮[ḥ]ꜣ? =k jm.j smꜥ =f zꜣu̯.w ṯw jꜣ⸢q⸣ kleine Lücke? es folgt Sargtextspruch 384

de
Zurück, du, der in seinem Busch ist, hüte dich vor dem Lauch!




    26
     
     

     
     


    Ende von Sargtextspruch 376

    Ende von Sargtextspruch 376
     
     

     
     


    CT V, 39c

    CT V, 39c
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ

    substantive
    de
    Papyrusbarke

    (unspecified)
    N:sg

    verb
    de
    sich trennen (von jmdm.)

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    verb_2-lit
    de
    schützen, beschirmen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ich (pron. enkl. 1. sg.)

    (unspecified)
    =1sg

    undefined
    de
    [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    (undefined)
de
O Papyrusbarke, erlöse mich, beschütze mich und umgekehrt!


    CT V, 39d

    CT V, 39d
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [Bez. einer Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [offizinell verwendete Pflanze]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich hüten, achten auf

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gärtner

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O Seksek-Schlange, die in ihrem sema-Busch ist, der Winzer soll dich bewachen!


    CT V, 39e

    CT V, 39e
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Osiris ist es, wenn er um ein Begräbnis bittet!


    CT V, 40a

    CT V, 40a
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN
de
Komm hervor, Feuer, gegen Geb!


    CT V, 40b

    CT V, 40b
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh! (Interjektion)

    (unspecified)
    INTJ

    verb_2-lit
    de
    verbrennen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de
    Der mit den Ka-Kräften versehen ist

    (unspecified)
    DIVN
de
O der, den Neheb-Kau verbrennt!


    27
     
     

     
     


    CT V, 40e
     
     

     
     


    langer Satz, fast komplett zerstört, nur isolierte Zeichenspuren
     
     

     
     


    CT V, 40f

    CT V, 40f
     
     

     
     




    Anfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    substantive_fem
    de
    Lauch

    (unspecified)
    N.f:sg




    kleine Lücke?
     
     

     
     


    es folgt Sargtextspruch 384

    es folgt Sargtextspruch 384
     
     

     
     
de
Zurück, du, der in seinem Busch ist, hüte dich vor dem Lauch!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "CT377" (Text-ID CRYIVCP45BEDRP56UUP2RLU4VA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CRYIVCP45BEDRP56UUP2RLU4VA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)