جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE

de
Werde auf 1/30(?) (Dja) verringert.
H 31 = H 150 = Eb 708

H 31 = H 150 = Eb 708 dr stj ḫnš m šm.w

de
Beseitigen von Schweißgeruch im Sommer:
de
Weihrauch: 1, Alaun: 1, „Haarfrucht“: 1, Myrrhenharz: 1.
de
Werde zu einer Masse vereint.
de
(Die betroffene Körperstelle) werde damit gesalbt.
H 32 = H 151 = Eb 711

H 32 = H 151 = Eb 711 dr ḫnš m ḥꜥ(.w)

de
Beseitigen von Schweiß am Körper:
de
ꜣḥ-Brei.
de
Werde mit Weihrauch vermengt;
de
werde zu einem Kügelchen verarbeitet.
de
Ein einziges davon werde an die (Körper-)Stelle gegeben, wo ein Glied/die Glieder ein (anderes) Glied berührt, über vier Tage hinweg.

    verb_3-inf
    de
    vermindern; abnehmen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM
de
Werde auf 1/30(?) (Dja) verringert.


    H 31 = H 150 = Eb 708

    H 31 = H 150 = Eb 708
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Duft; Gestank; Geruch

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive
    de
    Schweißabsonderung

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit; Sommerzeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beseitigen von Schweißgeruch im Sommer:

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Alaun; [verschied. Salze]

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_fem
    de
    [Frucht]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    substantive_masc
    de
    Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Weihrauch: 1, Alaun: 1, „Haarfrucht“: 1, Myrrhenharz: 1.




    3,1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen; (sich) vereinigen; vereinigt sein

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    als (etwas sein); zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Masse

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    einzig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Werde zu einer Masse vereint.

    verb_2-lit
    de
    salben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    prepositional_adverb
    de
    davon; dadurch; damit

    (unspecified)
    PREP\advz
de
(Die betroffene Körperstelle) werde damit gesalbt.


    H 32 = H 151 = Eb 711

    H 32 = H 151 = Eb 711
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Schweißabsonderung

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beseitigen von Schweiß am Körper:

    substantive_masc
    de
    [Brei]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ꜣḥ-Brei.

    verb_3-lit
    de
    (etwas) mischen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mittels; [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Werde mit Weihrauch vermengt;

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Kügelchen; Pille (runde Medikamentform)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
werde zu einem Kügelchen verarbeitet.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    adjective
    de
    einer (von mehreren)

    (unspecified)
    ADJ




    3,2
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    berühren; haften (an)

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    prepositional_adverb
    de
    da; dort

    (unspecified)
    PREP\advz

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Ein einziges davon werde an die (Körper-)Stelle gegeben, wo ein Glied/die Glieder ein (anderes) Glied berührt, über vier Tage hinweg.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Göttinger Medizinprojekt؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/١٠/٠٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Göttinger Medizinprojekt، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Melanie Glöckner، Lutz Popko، Lisa Augner، Mareike Göhmann، Eike Willenbockel، Anja Roß، Jan-Malte Ziegenbein، Camilla Di Biase-Dyson، Johannes Jüngling، Sven Philippi، Peter Dils، Billy Böhm، Daniel A. Werning، جمل النص "Medizinische Sammelhandschrift" (معرف النص CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)