Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE

de
sfṯ-Öl, ꜥmm.w-Organe des Frosches.
de
(Werde) ebenso (verfahren).
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Heilmittel für das Trocknen von Feuchtigkeit an den Zehennägeln (oder: an den Nägeln und an den Zehen):
de
Früchte/Samen der tḥwꜣ-Pflanze, Samen der Johannisbrotfrucht.
de
Werde zerstoßen mit Honig.
de
Werde darauf/damit verbunden.
H 200

H 200 dr šf.wt 13,8 n(.j).t sꜣḥ

de
Beseitigen einer šf.wt-Schwellung vom Zeh:
de
Früchte der twn-Pflanze.
de
Werde zerstoßen mit Honig.
de
Werde darauf/damit verbunden.

    substantive_masc
    de
    [eines der sieben heiligen Öle]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    [Körperteil von Tieren]

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Frosch

    (unspecified)
    N.f:sg
de
sfṯ-Öl, ꜥmm.w-Organe des Frosches.

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
de
(Werde) ebenso (verfahren).


    H 199

    H 199
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg




    13,7
     
     

     
     

    verb_4-inf
    de
    trocknen

    Inf.t
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    begießen; bewässern; durchtränkt sein; befeuchten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Nagel

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Zehe (des menschlichen Fußes)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Heilmittel für das Trocknen von Feuchtigkeit an den Zehennägeln (oder: an den Nägeln und an den Zehen):

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    Erbsen

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Früchte/Samen der tḥwꜣ-Pflanze, Samen der Johannisbrotfrucht.

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde zerstoßen mit Honig.

    verb_2-lit
    de
    einwickeln; verbinden

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden.


    H 200

    H 200
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Schwellung

    (unspecified)
    N.f:sg




    13,8
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Zehe (des menschlichen Fußes)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Beseitigen einer šf.wt-Schwellung vom Zeh:

    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze); Saatkorn

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de
    [eine Pflanze]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Früchte der twn-Pflanze.

    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde zerstoßen mit Honig.

    verb_2-lit
    de
    einwickeln; verbinden

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Göttinger Medizinprojekt; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 05.10.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Göttinger Medizinprojekt, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Medizinische Sammelhandschrift" (Text-ID CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)