Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE

H 39 = Eb 537

H 39 = Eb 537 dr 3,9 ꜣšy.t

de
Beseitigen des ꜣšy.t-Phänomens:
de
Johannisbrotfrucht, unterägyptisches Salz.
de
Werde mit Harn gekocht.
de
Werde daran gegeben.
H 40 = Eb 538

H 40 = Eb 538 k.t pẖr.t

de
Ein anderes Heilmittel:
de
Gummiharz, Natron, Blatt von der Dornakazie.
de
Werde zerstoßen.
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.
H 41 = Eb 584, vgl. Eb 580
de
Heilmittel für das Beseitigen von Schmerzstoffen, die in jeglichen Gliedern eines Patienten pulsieren:
de
ẖꜥꜥ.w-Teile von Waschwasser, Kot eines Katers, Kot eines Hundes, jšd.t-Frucht vom „Stechholz“.



    H 39 = Eb 537

    H 39 = Eb 537
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    beseitigen; beenden

    Inf
    V\inf





    3,9
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    [krankhafte Erscheinung an Wunden]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Beseitigen des ꜣšy.t-Phänomens:


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    unterägyptisches Salz

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Johannisbrotfrucht, unterägyptisches Salz.


    verb_3-inf
    de
    kochen; backen; erhitzen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Feuchtigkeit; Harn

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde mit Harn gekocht.


    verb_irr
    de
    geben; legen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde daran gegeben.



    H 40 = Eb 538

    H 40 = Eb 538
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Ein anderes Heilmittel:


    substantive
    de
    Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Natron

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Blätter (der Bäume)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg





    3,10
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Dornakazie (Nilakazie)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gummiharz, Natron, Blatt von der Dornakazie.


    verb_2-lit
    de
    zerreiben; mahlen

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass
de
Werde zerstoßen.


    verb_2-lit
    de
    einwickeln; verbinden

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Werde darauf/damit verbunden/(ein)gerieben.



    H 41 = Eb 584, vgl. Eb 580

    H 41 = Eb 584, vgl. Eb 580
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Schmerzstoff (med.); Krankheitsauslöser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    springen; pulsieren, schnell bewegen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl


    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Heilmittel für das Beseitigen von Schmerzstoffen, die in jeglichen Gliedern eines Patienten pulsieren:


    substantive_masc
    de
    Bodensatz (?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Schmutzwasser (des Wäschers)

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Kater

    (unspecified)
    DIVN





    3,11
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Windhund

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Frucht (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    [Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
ẖꜥꜥ.w-Teile von Waschwasser, Kot eines Katers, Kot eines Hundes, jšd.t-Frucht vom „Stechholz“.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Göttinger Medizinprojekt; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm (Fichier texte créé: 05.10.2017, dernières modifications: 15.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Göttinger Medizinprojekt, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Melanie Glöckner, Lutz Popko, Lisa Augner, Mareike Göhmann, Eike Willenbockel, Anja Roß, Jan-Malte Ziegenbein, Camilla Di Biase-Dyson, Johannes Jüngling, Sven Philippi, Peter Dils, Billy Böhm, phrases du texte "Medizinische Sammelhandschrift" (Identifiant de texte CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CXSQ7U7IU5ET3KD5MOQTOUQAHE/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)