جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY

neuer Spruch?

Frg. B+C, rto 12 neuer Spruch? zerstört ꜥnḫ srq Lücke Zeichenreste s.t m ḥw.t Ptḥ m-⸢bꜣḥ⸣ nṯr šps.j Zeichenrest zerstört

de
[---] der lebende [___] atmen lassen [---] Platz im Tempel des Ptah vor dem edlen Gott [---]

Frg. B+C, rto 13 zerstört [___] m rḏi̯ Lücke [___]-Tꜣ.DU n.tj Ḏḥw.tj m gs-tp.t r ⸮_?[___] zerstört

de
[---] (Göttin) [NN] beim Geben/Veranlassen [---] (Göttin) ‚[NN] der Beiden Länder‘, wovon gilt, dass Toth der Schutz ist bezüglich [---]

Frg. D, rto 1 unbekannte Zahl von Zeilen zerstört

de
[---]

Frg. D, rto x+1 zerstört [mt]w[.t] zerstört

de
[---] Gift [---]

Frg. D, rto x+2 zerstört ḥty.t =f

de
[---] seine Kehle.

ntf zerstört

de
Er ist [---]

Frg. D, rto x+3 zerstört šw.tj smn zerstört

de
[---] [hoch an?] Federn, dauern [---]

Frg. D, rto x+4 zerstört [___].w Mꜣꜥ.DU=fj zerstört

de
[---] (Gott) [___], ‚Der mit den beiden Kopffedern‘ (?) [---]

Frg. D, rto x+5 zerstört [ꜥ]q mtw.t zerstört

de
[---] das Gift [soll (?) nicht (?)] eintreten [---]

Frg. D, rto x+6 zerstört {=j} 〈t〉n m dp =tn m srq.t zerstört

de
[---] euch in/an eure Köpfe beim Atmen lassen (?) [---]


    Frg. B+C, rto 12
     
     

     
     


    neuer Spruch?
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [GN]

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    atmen lassen; atmen; öffnen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    Lücke
     
     

     
     


    Zeichenreste
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    erhaben; herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    Zeichenrest
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] der lebende [___] atmen lassen [---] Platz im Tempel des Ptah vor dem edlen Gott [---]


    Frg. B+C, rto 13
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     


    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    geben; veranlassen

    Inf
    V\inf


    Lücke
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [GN/f]

    (unspecified)
    DIVN

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    ⸮_?[___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] (Göttin) [NN] beim Geben/Veranlassen [---] (Göttin) ‚[NN] der Beiden Länder‘, wovon gilt, dass Toth der Schutz ist bezüglich [---]


    Frg. D, rto 1
     
     

     
     


    unbekannte Zahl von Zeilen zerstört
     
     

     
     
de
[---]


    Frg. D, rto x+1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] Gift [---]


    Frg. D, rto x+2
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kehle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[---] seine Kehle.

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    zerstört
     
     

     
     
de
Er ist [---]


    Frg. D, rto x+3
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Doppelfederkrone

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben; bleiben lassen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] [hoch an?] Federn, dauern [---]


    Frg. D, rto x+4
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    gods_name
    de
    [GN/m]

    (unspecified)
    DIVN


    Mꜣꜥ.DU=fj
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] (Gott) [___], ‚Der mit den beiden Kopffedern‘ (?) [---]


    Frg. D, rto x+5
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten; betreten

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] das Gift [soll (?) nicht (?)] eintreten [---]


    Frg. D, rto x+6
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihr; euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    atmen lassen; atmen; öffnen

    Inf.t
    V\inf


    zerstört
     
     

     
     
de
[---] euch in/an eure Köpfe beim Atmen lassen (?) [---]
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، جمل النص "rto: Magische Texte" (معرف النص CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)