Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY

x mindestens eine Kolumne verloren?

de
[--- --- ---]
Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift

Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift Textanfang zerstört

de
[---]
de
[Seine Worte sind wirksam und stark] in mir.
de
[(O) m]t[.w-Stränge meines Körpers, wenn] eure [Münd(ung)]en [aufgehen, sollt ihr den unheilvollen Ausfluss (oder: den Ausfluss des dḥr.t-Krankheitsphänomens) nicht empfangen, der aus dem Mund des Skorpionfeindes des Horus, kommt!]

[mtw.t] [mjj] [ḥr] [tꜣ]

de
[(O) Gift, komm zutage (wörtl.: auf den Boden)!]
de
Mögest du zugrunde gehen, Skorpion!“
de
[Dieser Spruch werde beim Verknoten der] Binde[n deklamiert.]
Spruch gegen Skorpiongift mit Legende von Isis und Re

Spruch gegen Skorpiongift mit Legende von Isis und Re [rʾ.PL] [n(.j).w] [šnꜥ] [mtw.t] [m] [zp-dp.j] [ḫpr.w] [r-r] [=st] [rḫ.PL] [m] [qmꜣm] 1,3 [=st]

de
[Sprüche zur Abwehr des Giftes vom Uranfang, die dagegen angefertigt wurden und die seinen (d.h. des Giftes) Ursprung (wörtl.: sein Erschaffen) kennen.]
de
[Denn der Gott, in dem es ist (und)] dem [es widerfuhr, ist stark (?).]
de
Werde wörtlich deklamiert du[rch Selkis]:


    x
     
     

     
     


    mindestens eine Kolumne verloren?
     
     

     
     
de
[--- --- ---]


    Begleitspruch zur Herstellung eines Knotenamuletts gegen Skorpiongift
     
     

     
     


    Textanfang zerstört
     
     

     
     
de
[---]


    1,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    vortrefflich sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    verb_3-inf
    de
    fest sein

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
[Seine Worte sind wirksam und stark] in mir.

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    empfangen; ergreifen

    SC.act.ngem.3pl_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit; Ausfluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Lärmmacher; Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    1,2
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
[(O) m]t[.w-Stränge meines Körpers, wenn] eure [Münd(ung)]en [aufgehen, sollt ihr den unheilvollen Ausfluss (oder: den Ausfluss des dḥr.t-Krankheitsphänomens) nicht empfangen, der aus dem Mund des Skorpionfeindes des Horus, kommt!]


    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [mjj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[(O) Gift, komm zutage (wörtl.: auf den Boden)!]

    verb_2-lit
    de
    zu Grunde gehen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du zugrunde gehen, Skorpion!“

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de
    während (gramm., mit Inf.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    knoten; verknüpfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Binde

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[Dieser Spruch werde beim Verknoten der] Binde[n deklamiert.]


    Spruch gegen Skorpiongift mit Legende von Isis und Re
     
     

     
     


    [rʾ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [n(.j).w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [šnꜥ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [zp-dp.j]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [ḫpr.w]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [r-r]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [=st]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [rḫ.PL]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    [qmꜣm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    1,3
     
     

     
     


    [=st]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
[Sprüche zur Abwehr des Giftes vom Uranfang, die dagegen angefertigt wurden und die seinen (d.h. des Giftes) Ursprung (wörtl.: sein Erschaffen) kennen.]

    adjective
    de
    mächtig; stark

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

     
    V\rel:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
[Denn der Gott, in dem es ist (und)] dem [es widerfuhr, ist stark (?).]

    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort; Rede

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    durch; seitens; [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN
de
Werde wörtlich deklamiert du[rch Selkis]:

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Sätze von Text "rto: Magische Texte" (Text-ID CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CY6Y74S3EZHJLE6AS7OGDI43ZY/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)