Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text CZR6R7QQ3RDSTBER2UKDFJTETQ

  (11)

de Sieh doch Teti: Teti ist der Gottessame, der in ihm ist.

  (12)

de Hpꜣṯ, Hnn, Zmnnw!

  (13)

533b wꜥb Ttj T/F/W 28 = 25 [šzp.n] =[f] swḥ =f nṯr(.j) 533c smn sw Ttj jm mj =sn m nṯr

de Teti ist rein, [er hat] seinen göttlichen Schurz(?) [empfangen] und Teti wird sich dadurch wie sie als Gott etablieren.

  (14)

de Hpꜣṯ, Hnn, Zmnnw!

  (15)

533e jṯi̯ Ttj T/F/W 29 = 26 zmn sw jm =ṯn

de Nehmt Teti mit, laßt ihn unter euch weilen(?).



    532b

    532b
     
     

     
     

    particle_nonenclitic
    de siehe!; [Partikel]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de doch (zur Verstärkung); [Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    demonstrative_pronoun
    de [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    substantive_fem
    de Samen (Sperma)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.sgf.stpr.3sgf
    PREP-adjz:f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Sieh doch Teti: Teti ist der Gottessame, der in ihm ist.



    533a

    533a
     
     

     
     

    gods_name
    de Hepati

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN

de Hpꜣṯ, Hnn, Zmnnw!



    533b

    533b
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de reinigen

    (unclear)
    V(unclear)

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN




    T/F/W 28 = 25
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de empfangen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Schurz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_substantive
    de göttlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    533c

    533c
     
     

     
     

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de wie

    Prep.stpr.3pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

de Teti ist rein, [er hat] seinen göttlichen Schurz(?) [empfangen] und Teti wird sich dadurch wie sie als Gott etablieren.



    533d

    533d
     
     

     
     

    gods_name
    de Hepati

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de [ein Gott]

    (unspecified)
    DIVN

de Hpꜣṯ, Hnn, Zmnnw!



    533e

    533e
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de nehmen

    Imp.pl
    V\imp.pl

    kings_name
    de Teti

    (unspecified)
    ROYLN




    T/F/W 29 = 26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de verweilen lassen (?)

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de unter

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

de Nehmt Teti mit, laßt ihn unter euch weilen(?).

Text path(s):

Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Sentences of text "PT 325" (Text ID CZR6R7QQ3RDSTBER2UKDFJTETQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/CZR6R7QQ3RDSTBER2UKDFJTETQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)