Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte D36KVLPUVJAEXEVCXAWCBFX74Y

hockender Nilgott, pḥw des 9. Gaues von Oberägypten Opet 287.R über dem Nilgott: zerstört hinter dem Nilgott [jni̯] =[f] [n] =[k] [Sḫt] [ẖr] 10Q [___] =k jb nb mj Ḥrw m 10Q

fr
[Il t'apporte le pehou Sekhet portant ... ... ...] tout coeur comme Horus dans [... ... ...]
fr
[... ... ...] il [...] tes chairs en santé et sain et sauf.



    hockender Nilgott, pḥw des 9. Gaues von Oberägypten
     
     

     
     



    Opet 287.R
     
     

     
     



    über dem Nilgott: zerstört
     
     

     
     



    hinter dem Nilgott
     
     

     
     



    [jni̯]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    =[k]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [Sḫt]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    [ẖr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)



    10Q
     
     

     
     



    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    adjective
    de
    jeder

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)


    preposition
    de
    wie

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Horus

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)



    10Q
     
     

     
     
fr
[Il t'apporte le pehou Sekhet portant ... ... ...] tout coeur comme Horus dans [... ... ...]



    Lücke
     
     

     
     



    _
     
     

    (unedited)
    (infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unedited)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unedited)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Wohlergehen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
fr
[... ... ...] il [...] tes chairs en santé et sain et sauf.

Citer en tant que:

(Citation complète)
Aurélie Paulet, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, phrases du texte "18e scène" (Identifiant de texte D36KVLPUVJAEXEVCXAWCBFX74Y) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/D36KVLPUVJAEXEVCXAWCBFX74Y/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)