Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DDHWGYAONBACLJNUO3DCGBKFCU

de
Kommt heraus, (ihr) schmerzenden Säfte (wörtl.: Wasser), die (ihr) in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenen seit!
de
(Du) Gift, du wirst nicht in den Himmel aufsteigen!
de
Du wirst nach unten hinabsteigen!
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
(Oh) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven), spuckt aus, was in euch ist, gemäß dem, was Isis – die Zaubermächtige, die dem Leben gibt, der im Horizont ist (oder: die denen Leben gibt, die im Horizont sind) – gesagt hat!
de
Vier Mal zu rezitieren.

    verb
    de
    kommt!

    Imp.pl
    V\imp.pl

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c]

    (unspecified)
    art:pl




    C.11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    schmerzlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Gebissener

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Kommt heraus, (ihr) schmerzenden Säfte (wörtl.: Wasser), die (ihr) in jedem Glied des Gebissenen/Gestochenen seit!




    C.12
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV
de
(Du) Gift, du wirst nicht in den Himmel aufsteigen!




    C.13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herabsteigen; fallen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz
de
Du wirst nach unten hinabsteigen!

    substantive_masc
    de
    Gefäß (des Körpers); Band; Sehne

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    ausspeien

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_masc
    de
    Inneres

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr




    C.14
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-gem
    de
    groß sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg




    C.15
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Horizont

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(Oh) mt.w-Stränge (Venen, Muskeln, Sehnen, Nerven), spuckt aus, was in euch ist, gemäß dem, was Isis – die Zaubermächtige, die dem Leben gibt, der im Horizont ist (oder: die denen Leben gibt, die im Horizont sind) – gesagt hat!

    verb
    de
    Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Wort

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
Vier Mal zu rezitieren.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 06.12.2021, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Heilstatue der Isis mit magischem Text" (Text-ID DDHWGYAONBACLJNUO3DCGBKFCU) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DDHWGYAONBACLJNUO3DCGBKFCU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)