Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DG7V5NSO2ZBFFBDHQKEP45XOOI

de
Hört die Worte (des Gottes) Re täglich ohne sie zu [sag]⸢en⸣!
de
(Denn) er ist der Ptah dieses Tages.
de
Nicht wirst du Macht gewinnen über (x+13,1) das Ohr von Psammetich l.h.g., (noch) über sein jb-Herz, seine Schläfe, sein ḥꜣ.tj-Herz (sowie) diesen seinen gesamten Körper.
de
Denn er hat die Haut, (x+13,2) die aus Osiris hervorkam;
de
die beiden Hörner an ihm gehören dem „Vordersten von Letopolis“;
de
die Haare auf seinem Kopf sind (die des) Harsiese!
de
Und (x+13,3) seine beiden Ohren (sind) im Inneren des Udjat-Auges (=Amulett?)!
de
Hör auf die Worte des (Gottes) Re im östlichen Horizont des Himmels!
de
Oh Feind! Jener! (oder: Feindin!) To⸢ter⸣/Wieder⸢gänger⸣! [To]ter/[Wieder]gängerin! (x+13,4) usw., einer, der diese Krankheit gegen Psammetich l.(h.g.) richtet (wörtl. macht), 〈angefüllt〉 mit Blut, eingetaucht in sein Rotes (Blut) (und) beschmiert mit ṯr.w-Blut (x+13,5) einer ꜥmꜥ.t-Unreinen, derjenige hat gehandelt in Götter-Beschmutzung (bzw. Infektion)!
de
Einer, der sagen wird, er wolle hinabsinken in seine (scil. Psammetichs) Knochen, von seinem Mark (oder: Kopf?) essen (und) an seinem ganzen Fleisch nagen, (x+13,6) hat getan, was Re verabscheut.

    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.pl
    V\imp.pl

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m
de
Hört die Worte (des Gottes) Re täglich ohne sie zu [sag]⸢en⸣!

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    gods_name
    de
    Ptah

    (unspecified)
    DIVN

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
(Denn) er ist der Ptah dieses Tages.

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    sich bemächtigen; Macht haben (über)

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    x+13,1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ohr

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schläfe

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder; alle;

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl
de
Nicht wirst du Macht gewinnen über (x+13,1) das Ohr von Psammetich l.h.g., (noch) über sein jb-Herz, seine Schläfe, sein ḥꜣ.tj-Herz (sowie) diesen seinen gesamten Körper.

    particle
    de
    denn; weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de
    Haut (von Mensch und Tier)

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+13,2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
Denn er hat die Haut, (x+13,2) die aus Osiris hervorkam;

    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    epith_god
    de
    Vorderster von Letopolis

    (unspecified)
    DIVN
de
die beiden Hörner an ihm gehören dem „Vordersten von Letopolis“;

    substantive_masc
    de
    Haar (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich auf;

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    als (etwas sein); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN
de
die Haare auf seinem Kopf sind (die des) Harsiese!

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL




    x+13,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    im Inneren

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Udjat-Auge (Horusauge)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und (x+13,3) seine beiden Ohren (sind) im Inneren des Udjat-Auges (=Amulett?)!

    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    Wort; Rede

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Horizont;

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    östlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Hör auf die Worte des (Gottes) Re im östlichen Horizont des Himmels!

    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    epith_god
    de
    Jener

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Toter; Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    die Tote; weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg




    x+13,4
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    und so weiter

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Krankheit; Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    kings_name
    de
    Psammetich

    (unspecified)
    ROYLN

    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_2-lit
    de
    voll sein; füllen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de
    blubbern; sprudeln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    in; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Blut (das "Rote")

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_2-lit
    de
    salben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Rotes (Blut)

    (unspecified)
    N.m:sg




    x+13,5
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    (rituell) unreine Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    machen; tun

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; zu; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Unheil; Schmutz; Infektion

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Oh Feind! Jener! (oder: Feindin!) To⸢ter⸣/Wieder⸢gänger⸣! [To]ter/[Wieder]gängerin! (x+13,4) usw., einer, der diese Krankheit gegen Psammetich l.(h.g.) richtet (wörtl. macht), 〈angefüllt〉 mit Blut, eingetaucht in sein Rotes (Blut) (und) beschmiert mit ṯr.w-Blut (x+13,5) einer ꜥmꜥ.t-Unreinen, derjenige hat gehandelt in Götter-Beschmutzung (bzw. Infektion)!

    verb_2-lit
    de
    sagen; mitteilen

    Verbal.adj.=3sgm
    V:ptcp.post-m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. (Verbaladj.)]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    mit dem Kopf nach unten sein; hinabsinken

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Knochen

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    von (partitiv);

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Knochenmark

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    kauen; verzehren

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in; an; [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Körper; Leib; Fleisch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    jeder; alle;

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    x+13,6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; tun;

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Abscheu; Frevel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN
de
Einer, der sagen wird, er wolle hinabsinken in seine (scil. Psammetichs) Knochen, von seinem Mark (oder: Kopf?) essen (und) an seinem ganzen Fleisch nagen, (x+13,6) hat getan, was Re verabscheut.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "pBrooklyn 47.218.49" (Text-ID DG7V5NSO2ZBFFBDHQKEP45XOOI) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DG7V5NSO2ZBFFBDHQKEP45XOOI/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)