Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text DHMYSGK77BANJAELGEWWBKWPC4



    26,10
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    verb_2-lit
    de [Negationsverb]

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

de Spruch, um nicht zum Osten überzusetzen


    verb
    de Worte sprechen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP


    26,11
     
     

     
     

    title
    de Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL


    NN
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:


    interjection
    de oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL

    adjective
    de weiß; hell

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de gegen (Personen); [Opposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    26,12
     
     

     
     

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Störung

    (unspecified)
    N

de Oh jener Phallus des Re, ist der Weiße gegen ihn im Aufruhr? (?)


    verb_2-lit
    de fallen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Müdigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

de Müdigkeit befällt Millionen.


    verb_3-lit
    de mächtig sein; stark sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mächtiger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dadurch bin ich stärker als die Starken.


    verb_3-lit
    de mächtig sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    prepositional_adverb
    de dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz

    preposition
    de mehr als; [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP

    adjective
    de Subst.: der Mächtige

    (unspecified)
    ADJ

de Dadurch bin ich mächtiger als der Mächtige.


    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de ergreifen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    26,13
     
     

     
     

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de tun

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Verwundung; Gemetzel; Unheil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schlecht; böse; unheilvoll

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de [mit Infinitiv im Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de (jmdn.) heranbringen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de Horn

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de fallen

    (unspecified)
    V


    26,14
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Träne

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de verschlucken; verschlingen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Phallus

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de stechen

    (unspecified)
    V

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    (unspecified)
    =PTCL

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Horn

    (unspecified)
    N.f:sg


    26,15
     
     

     
     

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Chepri (Sonnegott am Morgen)

    (unspecified)
    DIVN

de Wenn ich gepackt werde, wenn ich zum Osten übergesetzt werde, wenn die Frevler ein schlimmes Gemetzel an mir verüben und mir das Hörnerpaar bringen ("beim Bringen..."), dann werden Tränen* aus dem Horusauge fallen, dann wird der Phallus des Re den Kopf des Osiris verschlingen, dann werden nämlich nicht die Hörner des Re Chepri stechen**.


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Osten

    (unspecified)
    N.f:sg

de (Also) werde (ich) nicht zum Osten übergesetzt werden.

  (1)

de Spruch, um nicht zum Osten überzusetzen

  (2)

de Von Osiris NN, gerechtfertigt, zu sprechen:

  (3)

de Oh jener Phallus des Re, ist der Weiße gegen ihn im Aufruhr? (?)

  (4)

de Müdigkeit befällt Millionen.

  (5)

de Dadurch bin ich stärker als die Starken.

  (6)

de Dadurch bin ich mächtiger als der Mächtige.

  (7)

de Wenn ich gepackt werde, wenn ich zum Osten übergesetzt werde, wenn die Frevler ein schlimmes Gemetzel an mir verüben und mir das Hörnerpaar bringen ("beim Bringen..."), dann werden Tränen* aus dem Horusauge fallen, dann wird der Phallus des Re den Kopf des Osiris verschlingen, dann werden nämlich nicht die Hörner des Re Chepri stechen**.

  (8)

de (Also) werde (ich) nicht zum Osten übergesetzt werden.

Text path(s):

Author(s): Burkhard Backes; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 11/14/2019)

Please cite as:

(Full citation)
Burkhard Backes, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Sentences of text "Tb 093" (Text ID DHMYSGK77BANJAELGEWWBKWPC4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DHMYSGK77BANJAELGEWWBKWPC4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DHMYSGK77BANJAELGEWWBKWPC4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)