Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte DKAFDVSXYFADJDS3Z3AOISAP4U

de
(Denn) sie ist ein fruchtbarer (wörtl.: wirksamer) Acker für ihren Herrn.
de
Du sollst sie nicht richten (?).
de
(Aber?) halte sie fern von der Macht!
D333
de
(Und) bändige sie (?)!
de
(Denn) ihr Auge ist ihr Sturm, wenn sie (etwas) bemerkt.

D335 swꜣḥ =s 10,12 pw m pr =k

de
Es bedeutet: sie in deinem Haus zu behalten (oder: verweilen/gedeihen zu lassen) (?).
de
(Wenn) du sie zurückweisen wirst, so bedeutet es Wasser (?).
de
Eine Schlampe, sie sollte ihren (eigenen) Armen (ob: sich selbst?) überlassen werden (?)!
de
Sie wird befragt, (aber erst nachdem) sie einen Kanal gemacht hat (?).

11,1 D339 sḥtp ꜥq =k m ḫpr.t n =k

de
Stelle deine Vertrauensleute zufrieden mit dem, was dir zuteil geworden ist!



    D330

    D330
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Acker

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    nützlich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Denn) sie ist ein fruchtbarer (wörtl.: wirksamer) Acker für ihren Herrn.



    D331

    D331
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nicht sollen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb
    de
    richten (in letzter Instanz)

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    =3sg.f


    substantive_fem
    de
    Gerichtsraum (im Totenreich)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Du sollst sie nicht richten (?).





    10,11
     
     

     
     



    D332

    D332
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Macht

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Aber?) halte sie fern von der Macht!



    D333

    D333
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    bedrängen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    =3sg.f
de
(Und) bändige sie (?)!


    substantive_masc
    de
    Sturm

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f



    D334

    D334
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.gem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f
de
(Denn) ihr Auge ist ihr Sturm, wenn sie (etwas) bemerkt.



    D335

    D335
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    dauern lassen

    Inf.stpr.3sgf
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f





    10,12
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Es bedeutet: sie in deinem Haus zu behalten (oder: verweilen/gedeihen zu lassen) (?).



    D336

    D336
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zurückhalten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    =3sg.f


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem
de
(Wenn) du sie zurückweisen wirst, so bedeutet es Wasser (?).



    D337

    D337
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Vulva

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Dat.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    ihr (pron. suff. 3. fem. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Eine Schlampe, sie sollte ihren (eigenen) Armen (ob: sich selbst?) überlassen werden (?)!



    D338

    D338
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    beschwören; besprechen

    SC.tw.pass.gem.3sgf
    V~ipfv-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    sie

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Sie wird befragt, (aber erst nachdem) sie einen Kanal gemacht hat (?).





    11,1
     
     

     
     



    D339

    D339
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    zufriedenstellen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Freunde; Vertraute

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    dein (pron. suff. 2. masc. sg.)

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    preposition
    de
    [Dat.]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Stelle deine Vertrauensleute zufrieden mit dem, was dir zuteil geworden ist!
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, phrases du texte "Die Lehre des Ptahhotep" (Identifiant de texte DKAFDVSXYFADJDS3Z3AOISAP4U) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DKAFDVSXYFADJDS3Z3AOISAP4U/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)