Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DML5YGT5M5CVRDU5COHVNY6QAQ

  (1)

9 Ebenholz wird mit Äxten geschlagen

9 Ebenholz wird mit Äxten geschlagen

  (2)

de Fällen von Ebenholzbäumen in großer Menge auf/an […].

  (3)

Variante

2 Variante šꜥ zerstört r ꜥꜣ.t wr.t

de Fällen [von Ebenholzbäumen?] in großer Menge.

  (4)

10 Einsammeln von Myrrhenharz

10 Einsammeln von Myrrhenharz

  (5)

a] = [1 zerstört nb ꜥnt.w ꜥšꜣ jm =s wr.t

de […] jedes […], sehr viel Myrrhe befindet sich an ihm.

  (6)

b] = [2 zerstört ⸢m⸣ ḫt⸢.w⸣ [⸮ꜥnt.w?] zerstört

de […] ⸢an der⸣ [Myrrhen(?)]⸢terrasse⸣ […]

  (7)

11 Herausziehen von Myrrhenbäumen aus der Erde

11 Herausziehen von Myrrhenbäumen aus der Erde

  (8)

de [Herausziehen von Myrr]hen[bäumen].

  (9)

12 Dialog zwischen Trägern eines Baumes im 3. Register

12 Dialog zwischen Trägern eines Baumes im 3. Register

  (10)

[a] Aufforderung eines Trägers

[a] Aufforderung eines Trägers 1 rd.DU =ṯn 2 rḥ.w

de Eilt euch, Leute!



    9
     
     

     
     


    Ebenholz wird mit Äxten geschlagen
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (Bäume) fällen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Ebenholzbaum

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Größe

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    zerstört
     
     

     
     

de Fällen von Ebenholzbäumen in großer Menge auf/an […].



    2
     
     

     
     


    Variante
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de (Bäume) fällen

    Inf
    V\inf


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Größe

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

de Fällen [von Ebenholzbäumen?] in großer Menge.



    10
     
     

     
     


    Einsammeln von Myrrhenharz
     
     

     
     


    a] = [1
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de viel

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de an

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    adverb
    de sehr

    (unspecified)
    ADV

de […] jedes […], sehr viel Myrrhe befindet sich an ihm.



    b] = [2
     
     

     
     


    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de an

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Terrasse

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg


    zerstört
     
     

     
     

de […] ⸢an der⸣ [Myrrhen(?)]⸢terrasse⸣ […]



    11
     
     

     
     


    Herausziehen von Myrrhenbäumen aus der Erde
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de ausreißen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_fem
    de Laubbaum (allg.)

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)

    (unspecified)
    N.m:sg

de [Herausziehen von Myrr]hen[bäumen].



    12
     
     

     
     


    Dialog zwischen Trägern eines Baumes im 3. Register
     
     

     
     


    [a] Aufforderung eines Trägers
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.2pl
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Leute; Genossen

    (unspecified)
    N.m:sg

de Eilt euch, Leute!

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, Sätze von Text "3. und 4. Register" (Text-ID DML5YGT5M5CVRDU5COHVNY6QAQ) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DML5YGT5M5CVRDU5COHVNY6QAQ/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)