Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text DNWRMATNTFDK3D5SV4IIFBJ4ME



    10G
     
     

     
     


    Rechts Amun; Links Thutmosis III. spendet Wasser
     
     

     
     


    Der Gott
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de der inmitten seiner Heiligtümer ist

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Amun-Re, der in seinen Heiligtümern wohnt; er gibt alles Leben, Dauer (und) Wohlergehen.



    Der König
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    epith_king
    de Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de Leib

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.ngem.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    kings_name
    de Thutmosis-Nefercheperu

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de Leiblicher, geliebter Sohn des Re, Thutmosis-nefer-cheperu, beschenkt mit allem Leben, ewiglich.



    Die Opferhandlung
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de [ein Krug]

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    verb_3-lit
    de umkreisen

    Inf
    V\inf

    adverb
    de herum

    (unspecified)
    ADV

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    adjective
    de rein

    (unspecified)
    ADJ

    substantive
    de sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    N

de (Geben von) Wasser, vier Nemset-Krüge, vier Mal umrunden; rein, rein.



    10H
     
     

     
     


    Rechts Amun; Links Hatschepsut präsentiert das Aufstellen der Obelisken
     
     

     
     


    Der Gott
     
     

     
     


    1
     
     

     
     

    gods_name
    de Amun-Re

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Dauer

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Wohlergehen

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Amun-Re, König der Götter, Herr des Himmels; er gibt alles Leben, Dauer (und) Wohlergehen.



    Die Königin
     
     

     
     


    2
     
     

     
     

    epith_king
    de König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN

    epith_king
    de Herr der Beiden Länder (Könige)

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de [Thronname Hatschepsuts]

    (unspecified)
    ROYLN

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    adverb
    de ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV

de König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Ma’atkare, beschenkt mit Leben wie Re, ewiglich.



    Die Handlung
     
     

     
     


    3
     
     

     
     

    verb_caus_3-lit
    de aufstellen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Obelisk

    Noun.du.stabs
    N.m:du

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de handeln

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_irr
    de geben

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Aufstellen des Obeliskenpaares für Amun, indem sie agiert (als mit) Leben beschenkt(e).

  (31)

10G Rechts Amun; Links Thutmosis III. spendet Wasser

10G Rechts Amun; Links Thutmosis III. spendet Wasser

  (32)

de Amun-Re, der in seinen Heiligtümern wohnt; er gibt alles Leben, Dauer (und) Wohlergehen.

  (33)

de Leiblicher, geliebter Sohn des Re, Thutmosis-nefer-cheperu, beschenkt mit allem Leben, ewiglich.

  (34)

Die Opferhandlung

Die Opferhandlung 3 mw nms.t 4 pẖr ḥꜣ zp 4 wꜥb zp-2

de (Geben von) Wasser, vier Nemset-Krüge, vier Mal umrunden; rein, rein.

  (35)

10H Rechts Amun; Links Hatschepsut präsentiert das Aufstellen der Obelisken

10H Rechts Amun; Links Hatschepsut präsentiert das Aufstellen der Obelisken

  (36)

de Amun-Re, König der Götter, Herr des Himmels; er gibt alles Leben, Dauer (und) Wohlergehen.

  (37)

Die Königin

de König von Ober- und Unterägypten, Herr der Beiden Länder, Ma’atkare, beschenkt mit Leben wie Re, ewiglich.

  (38)

Die Handlung

de Aufstellen des Obeliskenpaares für Amun, indem sie agiert (als mit) Leben beschenkt(e).

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentences of text "Westseite" (Text ID DNWRMATNTFDK3D5SV4IIFBJ4ME) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DNWRMATNTFDK3D5SV4IIFBJ4ME/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DNWRMATNTFDK3D5SV4IIFBJ4ME/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)