Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DPEJK2WMDZBYDPY7RDIH2KVZUA

Fortsetzung von D 9, 203.10 D 9, 203.12 3 Textkolumnen, zur Außenseite hin orientiert

Fortsetzung von D 9, 203.10 D 9, 203.12 3 Textkolumnen, zur Außenseite hin orientiert 1 ꜣbd 2 šm.w sw 27

de
2. Monat der Erntezeit, 27. Tag (27. Payni):
de
– Erscheinen seitens Hathor, der Herrin von Dendara, in ihrem prächtigen Schrein;
de
– Erscheinen seitens Harsomtus, des großen Gottes, inmitten von Dendara, zusammen mit ihr in seiner (Barke mit dem Namen) wṯs-nfrw;
de
– Umkreisen ihrer Stadt;
de
– In den Süden dieser Stadt gehen;
de
– Ruhen im Horustempel;
de
– Vollzug sämtlicher Ritualhandlungen;
de
– Prozession seitens dieser Götter;
D 9, 204.1
de
– Zug nach Norden;
de
– Ruhen in ihrem Haus in diesem ihrem Tempel.


    Fortsetzung von D 9, 203.10

    Fortsetzung von D 9, 203.10
     
     

     
     


    D 9, 203.12

    D 9, 203.12
     
     

     
     


    3 Textkolumnen, zur Außenseite hin orientiert

    3 Textkolumnen, zur Außenseite hin orientiert
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de
    Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    27
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
2. Monat der Erntezeit, 27. Tag (27. Payni):

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de
    Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kapelle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
– Erscheinen seitens Hathor, der Herrin von Dendara, in ihrem prächtigen Schrein;

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    zusammen mit (jmdm.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    D 9, 203.13

    D 9, 203.13
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    der die Schönheit erhebt (heilige tragbare Barke)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
– Erscheinen seitens Harsomtus, des großen Gottes, inmitten von Dendara, zusammen mit ihr in seiner (Barke mit dem Namen) wṯs-nfrw;

    verb_3-lit
    de
    umrunden

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Stadt

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
– Umkreisen ihrer Stadt;

    verb_3-lit
    de
    wandeln

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Süden

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
– In den Süden dieser Stadt gehen;

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Haus des Horus (Dendera)

    (unspecified)
    TOPN
de
– Ruhen im Horustempel;

    verb
    de
    Zeremonien vollziehen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Zeremonie ("zu Tuendes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
– Vollzug sämtlicher Ritualhandlungen;

    verb_3-inf
    de
    erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
– Prozession seitens dieser Götter;


    D 9, 204.1

    D 9, 204.1
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sich begeben (zu)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg
de
– Zug nach Norden;

    verb_3-lit
    de
    ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
– Ruhen in ihrem Haus in diesem ihrem Tempel.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Türlaibung, Durchgang, Südseite/links, Festkalender g (D 9, 203-204)" (Text-ID DPEJK2WMDZBYDPY7RDIH2KVZUA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DPEJK2WMDZBYDPY7RDIH2KVZUA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)