جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M

de
Ich werde die "Unteren" gedeihen lassen.
de
Ich werde dem Stier der "Oberen" und der Neunheit Freude bereiten.
de
Ich bin der Stier, der Herr der Götter, der (im) "Türkis" (Himmel) entlanggeht.
de
Gerste, Emmer, Gottesgau, ich bin zu dir gelangt.
de
Wehre mich nicht ab!
de
Ich habe das Gefolge am achten Monatstag erhoben, "Hörner der Reinheitsherrin" (Toponym).
de
Ich habe den Landepflock in den oberen Seen erreicht(?)/eingeschlagen(?).
de
Ich habe das Unwetter aufgehoben.
de
Ich habe die Stimme erhoben.

jw ḏi̯!.n =j jꜣ.w Spatium bis Spaltenende

de
Ich habe Lobpreis gespendet.

    verb_caus_3-lit
    de
    grünen machen, gedeihen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [Bez. d. Menschen]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich werde die "Unteren" gedeihen lassen.

    verb_irr
    de
    veranlassen (daß)

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg




    556
     
     

     
     

    substantive
    de
    Freude

    (unedited)
    N(infl. unedited)

    preposition
    de
    [Dat.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Bez. der Götter

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich werde dem Stier der "Oberen" und der Neunheit Freude bereiten.

    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Stier

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Herr, Besitzer von etw.

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    gelangen lassen, gehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    als Bez. des Himmels(?)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Ich bin der Stier, der Herr der Götter, der (im) "Türkis" (Himmel) entlanggeht.

    substantive_masc
    de
    Gerste (Hordeum spec.)

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Emmer, zweizeiliger Weizen (Triticum dicoccum)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gau, Bezirk, Gebiet

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    557
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    du [pron. suff. 2. fem. sg.]

    (unedited)
    -2sg.f
de
Gerste, Emmer, Gottesgau, ich bin zu dir gelangt.

    verb
    de
    [Imperativ des Neg.verbs 'jmj']

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    abwehren, abweisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. enkl. 1. sg.]

    (unedited)
    =1sg
de
Wehre mich nicht ab!

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, am [temporal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [8. Tag des Mondmonats]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Horn

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Herrin

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Reinigung, Reinheit, Reinigungsopfer

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich habe das Gefolge am achten Monatstag erhoben, "Hörner der Reinheitsherrin" (Toponym).

    verb_3-lit
    de
    [Verbum]

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Landepflock, Pfahl

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)




    558
     
     

     
     

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Teich, See

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich über/auf, oberer

    (unedited)
    PREP-adjz(infl. unedited)
de
Ich habe den Landepflock in den oberen Seen erreicht(?)/eingeschlagen(?).

    verb_3-lit
    de
    hochheben, tragen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive
    de
    Hagelwetter

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Ich habe das Unwetter aufgehoben.

    verb_3-inf
    de
    Stimme erheben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive
    de
    Stimme, Geräusch

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Ich habe die Stimme erhoben.

    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    verb
    de
    (jmdn.) preisen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Lobpreis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    Spatium bis Spaltenende
     
     

     
     
de
Ich habe Lobpreis gespendet.
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Burkhard Backes؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Burkhard Backes، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Daniel A. Werning، جمل النص "Tb 110" (معرف النص DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)