Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M

de
Ich habe Hotep angekündigt.
de
Im Opfergefilde sein.
de
Ich bin dorthin gekommen.
de
Mein Ba ist hinter mir.
de
Meine Nahrung ist vor mir.
de
Herrin Beider Länder, festige meinen "Zauber"!
de
Ich habe mich an das erinnert, was ich von ihm vergessen hatte.
de
Ich bin lebendig.
de
Es gibt keinen verwundeten (Körperteil) an mir.
de
Es gibt kein verwundetes (Glied) an mir.


    verb_2-lit
    de
    vorhersagen, verkünden, ankündigen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    epith_god
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Ich habe Hotep angekündigt.


    verb_2-gem
    de
    existieren; sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Opfergefilde (im Jenseits)

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)
de
Im Opfergefilde sein.


    verb_irr
    de
    kommen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    prepositional_adverb
    de
    da, dort

    (unedited)
    PREP\advz(infl. unedited)
de
Ich bin dorthin gekommen.


    substantive_masc
    de
    Ba

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    hinter [lok.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Mein Ba ist hinter mir.





    540
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nahrung, Speise

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    preposition
    de
    vor [lok. u. temp.]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Meine Nahrung ist vor mir.


    epith_god
    de
    hier als Name einer Stätte im Opfergefilde

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)


    verb_caus_2-lit
    de
    bleiben lassen, feststellen, festsetzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Zauber, Zauberkraft

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Herrin Beider Länder, festige meinen "Zauber"!


    verb_caus_2-lit
    de
    sich erinnern, gedenken

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Ich habe mich an das erinnert, was ich von ihm vergessen hatte.


    particle
    de
    [aux.]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    leben, lebendig sein

    (unedited)
    V(infl. unedited)
de
Ich bin lebendig.





    541
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    verletzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Es gibt keinen verwundeten (Körperteil) an mir.


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    verletzen

    (unedited)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg
de
Es gibt kein verwundetes (Glied) an mir.
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Burkhard Backes; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.06.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Burkhard Backes, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, phrases du texte "Tb 110" (Identifiant de texte DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DUDV2CL5DFBUNM3RQTIDLVGQ2M/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)