Lade Sätze...

(Wir werden uns bemühen, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DUJFWVC5KBASJOYNCOATXREG5Q

  (1)

Sz.10.1.1:1.Reg.v.o. [s]⸢ḥwi̯⸣ qs⸢n.w.w⸣

de
Das Einsammeln der Qesnu-Vögel.
  (2)

Sz.10.1.2:2.Reg.v.o. s⸢ḥ⸣wi̯

de
Das Einsammeln (der Qesnu-Vögel).
  (3)

Sz.10.1.3:3.Reg.v.o. zṯz qsn.w

de
Das Herausziehen (der Schwanzfeder) des Vogels (bzw. Das auf dem Rücken liegen des Vogels).
  (4)

Sz.10.2:4.Reg.v.o.,links dw qsn.w m ⸢ṯ⸣b

de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.
  (5)

Sz.10.2:4.Reg.v.o.,rechts [d]w ⸢qs⸣[n.w] m ṯb

de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.
  (6)

Sz.10.3:5.Reg.v.o.,links1 ⸢mr⸣ jmn(.t) nfr.t

de
Der Kanal des schönen Westens.
  (7)

Sz.10.3:5.Reg.v.o.,links2 [jri̯] ⸢ḥr⸣ ⸢jm.j-wr.t⸣ n tꜣ ḥr(.j)-jb

de
Lenke nach Steuerbord wegen des Landes in der Mitte!
  (8)

Sz.10.3:5.Reg.v.o.,Bildmitte ḥm-kꜣ (j)m(.j)-rʾ-jz.w(t) Jj-ky-kꜣ

de
Der Totenpriester und Vorsteher der Mannschaften Ii-ky-ka.
 (1)





    Sz.10.1.1:1.Reg.v.o.
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Einsammeln der Qesnu-Vögel.
 (2)





    Sz.10.1.2:2.Reg.v.o.
     
     

     
     


    verb_caus_3-inf
    de
    sammeln

    Inf
    V\inf
de
Das Einsammeln (der Qesnu-Vögel).
 (3)





    Sz.10.1.3:3.Reg.v.o.
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stutzen (des Schwanzflügels)

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Das Herausziehen (der Schwanzfeder) des Vogels (bzw. Das auf dem Rücken liegen des Vogels).
 (4)





    Sz.10.2:4.Reg.v.o.,links
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kasten (für Vögel)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.
 (5)





    Sz.10.2:4.Reg.v.o.,rechts
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    setzen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    [Vogel]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kasten (für Vögel)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Das Setzen des Vogels in den Käfig.
 (6)





    Sz.10.3:5.Reg.v.o.,links1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Kanal

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Der Kanal des schönen Westens.
 (7)





    Sz.10.3:5.Reg.v.o.,links2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen,tun, fertigen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    nach

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Steuerbord

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    in der Mitte befindlich

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Lenke nach Steuerbord wegen des Landes in der Mitte!
 (8)





    Sz.10.3:5.Reg.v.o.,Bildmitte
     
     

     
     


    title
    de
    Totenpriester

    (unspecified)
    TITL


    title
    de
    Vorsteher der Mannschaften

    (unspecified)
    TITL


    person_name
    de
    Ii-ky-ka

    (unspecified)
    PERSN
de
Der Totenpriester und Vorsteher der Mannschaften Ii-ky-ka.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Stefan Grunert; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 02.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Stefan Grunert, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sophie Diepold, Sätze von Text "links vom Durchgang" (Text-ID DUJFWVC5KBASJOYNCOATXREG5Q) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.5.0, 23.4.2026, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DUJFWVC5KBASJOYNCOATXREG5Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)