Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DWYODSTBUVFYLA5IJZOVR7ED5Q


    gods_name
    de GN/Nephthys

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de und das ist Nephthys.


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de Dieses, [pron. dem.]

    (unspecified)
    dem.c

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de Abscheu

    (unspecified)
    N.f:sg




    138
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Exkremente, Kot

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Dieser Abscheu der Götter, das ist Kot.





    2Q
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Das ist [...].


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de vorbeigehen an

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de rein sein

    (unspecified)
    V

    nisbe_adjective_preposition
    de in der Mitte befindlich

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de [Bez. e. Himmelsgegend

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de Anubis

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Der rein vorübergeht, der mitten in der Milchstraße ist, das ist Anubis.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de hinter, nach [lok. u. temp.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Kasten

    (unspecified)
    N.f:sg




    139
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de [Relativum]

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de Gedärme, Gekröse

    (unspecified)
    N

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN

de Er ist hinter dem Kasten, der die Innereien des Osiris birgt.


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de geben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Abendbrot

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in; zugehörig

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de [memphitisches Heiligtum]

    (unspecified)
    TOPN

    gods_name
    de GN/Osiris

    (unspecified)
    DIVN




    140
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Dem eine Abendmahlzeit aus Fayence, die aus dem Tjenenet-Heiligtum stammt, gegeben wird, das sit Osiris.


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Abendbrot

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in (der Art), als, von (Holz) [Eigenschaft, Material]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Variante: Die Abendmahlzeit aus Fayence, das ist der Himmel,


    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de und das ist die Erde.


    substantive_masc
    de Variante

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-lit
    de schlagen (? nach Hornung, Tb)

    (unspecified)
    V

    gods_name
    de GN/Schu

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Erde, Land

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Herakleopolis

    (unspecified)
    TOPN




    141
     
     

     
     

de Variante: Das heißt, daß Schu die Länder in Herakleopolis schlug(?).


    preposition
    de was anbetrifft [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Fayence

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

de Die Fayence, das ist das Horusauge.

  (231)

de und das ist Nephthys.

  (232)

de Dieser Abscheu der Götter, das ist Kot.

  (233)

2Q pw

de Das ist [...].

  (234)

de Der rein vorübergeht, der mitten in der Milchstraße ist, das ist Anubis.

  (235)

de Er ist hinter dem Kasten, der die Innereien des Osiris birgt.

  (236)

de Dem eine Abendmahlzeit aus Fayence, die aus dem Tjenenet-Heiligtum stammt, gegeben wird, das sit Osiris.

  (237)

de Variante: Die Abendmahlzeit aus Fayence, das ist der Himmel,

  (238)

de und das ist die Erde.

  (239)

de Variante: Das heißt, daß Schu die Länder in Herakleopolis schlug(?).

  (240)

de Die Fayence, das ist das Horusauge.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 01.04.2020)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sätze von Text "Tb 017" (Text-ID DWYODSTBUVFYLA5IJZOVR7ED5Q) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DWYODSTBUVFYLA5IJZOVR7ED5Q/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DWYODSTBUVFYLA5IJZOVR7ED5Q/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)