Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text DZX7GXMY2ZCRPFYR6GFSXWEBE4

  (1)

7 Kol., retrograd, angefangen oben auf der Schmalseite der Stele Spruch gegen Gift Kol. 1 fängt auf der Schmalseite der Stele im Rücken des Horuskindes an (retrograde Anordnung)

7 Kol., retrograd, angefangen oben auf der Schmalseite der Stele Spruch gegen Gift Kol. 1 fängt auf der Schmalseite der Stele im Rücken des Horuskindes an (retrograde Anordnung) B.1 lange Lücke

de [... ... ...]

  (2)

de Du bist blind (oder: wurdest geblendet); du kannst nicht sehen.

  (3)

de [Du] bist kopfüber; dein Gesicht kann sich nicht erheben.

  (4)

de Du irrst herum (oder weichst zurück); [du kannst den Weg] nicht [finden.]

  (5)

B.2 [n]qm =t n wnf =t

de Du bist qualvoll hingestreckt (?); du kannst dich nicht freuen.

  (6)

de Du sollst behindert (?) sein (oder: dich zurückhalten?); dein Gesicht wird sich nicht öffnen (oder: nicht geöffnet werden, d.h. du wirst dich nicht zeigen), gemäß dem, was Horus, der mit zutreffender Magie, gesagt hat.

  (7)

de Dieses unser (?) Gift, das in Jubel war, deretwegen euer (?) Herz gequält darniederlag (?):
Horus hat es mit seinen wirkungsvollen Zaubersprüchen getötet.

  (8)

de Wer (zuvor) geqäult darniederlag (?), ist (jetzt) euphorisch.

  (9)

de Steh doch auf, 〈der (du)〉 im Todesschlaf bist!

  (10)
(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)

de Horus hat ja (oder: für dich) das Leben wiederholt.



    7 Kol., retrograd, angefangen oben auf der Schmalseite der Stele
     
     

     
     


    Spruch gegen Gift
     
     

     
     


    Kol. 1 fängt auf der Schmalseite der Stele im Rücken des Horuskindes an (retrograde Anordnung)
     
     

     
     


    B.1
     
     

     
     


    lange Lücke
     
     

     
     

de [... ... ...]


    verb_2-lit
    de blind sein; blenden

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du bist blind (oder: wurdest geblendet); du kannst nicht sehen.


    verb_3-lit
    de mit dem Kopf nach unten sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (sich) heben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de [Du] bist kopfüber; dein Gesicht kann sich nicht erheben.


    verb_4-lit
    de zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du irrst herum (oder weichst zurück); [du kannst den Weg] nicht [finden.]





    B.2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de betrübt sein

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de froh sein

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.n
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du bist qualvoll hingestreckt (?); du kannst dich nicht freuen.


    verb_4-lit
    de zurückgehalten werden

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de sich öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN




    B.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de vortrefflich sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

de Du sollst behindert (?) sein (oder: dich zurückhalten?); dein Gesicht wird sich nicht öffnen (oder: nicht geöffnet werden, d.h. du wirst dich nicht zeigen), gemäß dem, was Horus, der mit zutreffender Magie, gesagt hat.


    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    particle
    de [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jubel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de betrübt sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    preposition
    de wegen (Grund)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr




    B.4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_3-lit
    de töten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Dieses unser (?) Gift, das in Jubel war, deretwegen euer (?) Herz gequält darniederlag (?):
Horus hat es mit seinen wirkungsvollen Zaubersprüchen getötet.


    particle
    de [Präteritalkonverter]

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Leiden

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de sich freuen

    Inf
    V\inf

de Wer (zuvor) geqäult darniederlag (?), ist (jetzt) euphorisch.


    verb_3-lit
    de aufstehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    B.5
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de (im Todesschlaf) liegen

    Inf
    V\inf

de Steh doch auf, 〈der (du)〉 im Todesschlaf bist!


    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

de Horus hat ja (oder: für dich) das Leben wiederholt.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Sätze von Text "(rechte Seite:) Spruch gegen Gift" (Text-ID DZX7GXMY2ZCRPFYR6GFSXWEBE4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/DZX7GXMY2ZCRPFYR6GFSXWEBE4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)