Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text E3LW6IHARND5HDUDLWPJALCILU





    Titelzeile
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, am [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

de Spruch, um bei Tag herauszugehen.





    1
     
     

     
     

    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de kennen, wissen

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de empfangen (sex.), schwanger sein

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Sachmet

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de gebären

    (unspecified)
    V

    preposition
    de durch, seitens jmds.

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de GN/Neith

    (unspecified)
    DIVN

de Ich weiß, daß ich von Sachmet empfangen und von Neith geboren bin.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de GN/Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Horusauge

    (unspecified)
    N.f:sg

de Ich bin Horus, der aus dem Horusauge hervorgegangen ist.


    personal_pronoun
    de ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de GN/Wadjet

    (unspecified)
    DIVN

de Ich bin Uto.


    verb_3-inf
    de herauskommen, herausgehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unspecified)
    -1sg




    2
     
     

     
     

    preposition
    de etw. sein, zu etw. werden, zu etw. machen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de fliegen

    (unspecified)
    V

    verb_3-inf
    de niederschweben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gehörn, Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de nehmen, in Besitz nehmen; packen, rauben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Gehörn, Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Ich bin als Falke hervorgegangen, der fliegt und sich niederläßt auf dem Scheitel dessen, der mit seinem Scheitel zupackt (?).


    gods_name
    de GN/Re

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Gehörn, Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Bug (der Sonnenbarke)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Schiff, Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg

de Re, sein Scheitel ist am Bug seiner Barke, die im Nun ist.

  (1)

Titelzeile n pri̯(.t) m hrw

de Spruch, um bei Tag herauszugehen.

  (2)

de Ich weiß, daß ich von Sachmet empfangen und von Neith geboren bin.

  (3)

de Ich bin Horus, der aus dem Horusauge hervorgegangen ist.

  (4)

de Ich bin Uto.

  (5)

de Ich bin als Falke hervorgegangen, der fliegt und sich niederläßt auf dem Scheitel dessen, der mit seinem Scheitel zupackt (?).

  (6)

de Re, sein Scheitel ist am Bug seiner Barke, die im Nun ist.

Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 13.12.2019)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Sätze von Text "Tb 066" (Text-ID E3LW6IHARND5HDUDLWPJALCILU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E3LW6IHARND5HDUDLWPJALCILU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E3LW6IHARND5HDUDLWPJALCILU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)