Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text E4M7JKU4OFED3H6VYMDZ2BYLF4


    verb_3-inf
    de entdecken

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de ON/Hermupolis

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de auf, über, vor, hinter [lok.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Platte

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg

    place_name
    de Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-inf
    de einritzen

    (unspecified)
    V




    43
     
     

     
     

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lapislazuli, blaues Glas

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de echt

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de unter, mit etw. versehen

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de zur Zeit von

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Majestät

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    epith_king
    de [Titel d. Königs]

    (unspecified)
    ROYLN

    kings_name
    de KN/m

    (unspecified)
    ROYLN

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Spruch wurde in Hermopolis unter den Füßen dieses Gottes auf einer Platte aus oberägyptischem Kupfer entdeckt, in echtem Lapislazuli eingelegt, zur Zeit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Menkaure, gerechtfertigt.


    particle
    de [Hervorhebungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    title
    de Königssohn

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de PN/?

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de gerechtfertigt, Seliger

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de entdecken

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m




    44
     
     

     
     

    preposition
    de wenn, während [Konj.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-lit
    de sich fortbewegen, auf der Reise sein

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de um zu

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive
    de Revision

    (unspecified)
    N

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tempel

    (unspecified)
    N.m:sg

de Niemand anders als der Königssohn Hordjedjef entdeckte ihn dort, als er unterwegs war, um die Revision in den Kultstätten durchzuführen.


    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de wegen, für [Grund]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de sie [pron. suff. 3. fem. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de Deshalb befand sich ein starker (Mann) bei ihm.


    verb_3-lit
    de erbitten

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de er, [pron. enkl. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de zu jemandem flehen

    (unspecified)
    V

de Er erbat ihn (Spruch oder Ziegel?) flehentlich.


    verb_3-inf
    de bringen, holen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    45
     
     

     
     

    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de wunderbare Dinge

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de hin zu, von her [Richtung]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de König

    (unspecified)
    N

    preposition
    de wenn, während [Konj.]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de sehen

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de daß [Konj.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Geheimnis

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de [im Nominalsatz]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de groß, viel, lang, alt, erhaben

    (unspecified)
    ADJ

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen; erblicken

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de sehen

    (unspecified)
    V

de Er brachte ihn wie ein Wunder zum König, als er feststellte ("sah"), daß es ein großes Geheimnis war, ungesehen und ungeschaut.


    verb_3-inf
    de rezitieren

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de man [pron. suff. 3. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.c




    46
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser, [pron. dem. masc. sg.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    verb_3-lit
    de reinigen; rein sein

    (unspecified)
    V

    verb_3-lit
    de reinigen, rein sein

    (unspecified)
    V

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de essen

    (unspecified)
    V

    substantive_fem
    de Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Fische (allg. Bez.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de nahe sein, sich nähern

    (unspecified)
    V

    preposition
    de in, zu, an, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Weib, Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

de Man rezitiere diesen Spruch gereinigt und gesäubert, ohne Kleinvieh oder Fische gegessen und ohne sich einer Frau genähert zu haben.


    particle_nonenclitic
    de [Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    substantive_masc
    de [Käfer]

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de bestehend aus

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Nephrit, Stein zu Skarabäen

    (unspecified)
    N.m:sg




    47
     
     

     
     

    verb
    de bauen lassen

    (unspecified)
    V

    verb_caus_3-lit
    de reinigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de legen, setzen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de im Inneren von, in, aus [lokal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Gen.]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Davor ist ein Skarabäus aus Nephrit gefertigt worden, geformt und mit Gold überzogen ("gereinigt") und in das Herz eines Mannes gelegt.


    verb_3-inf
    de machen, tun, fertigen

    (unspecified)
    V

    preposition
    de [Dat.]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Mundöffnung

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de salben, sich salben

    (unspecified)
    V

    preposition
    de mittels, durch [instr.]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Myrrhenharz [Commiphora spec.]

    (unspecified)
    N.m:sg
  (101)

de Dieser Spruch wurde in Hermopolis unter den Füßen dieses Gottes auf einer Platte aus oberägyptischem Kupfer entdeckt, in echtem Lapislazuli eingelegt, zur Zeit der Majestät des Königs von Ober- und Unterägypten Menkaure, gerechtfertigt.

  (102)

de Niemand anders als der Königssohn Hordjedjef entdeckte ihn dort, als er unterwegs war, um die Revision in den Kultstätten durchzuführen.

  (103)

de Deshalb befand sich ein starker (Mann) bei ihm.

  (104)

de Er erbat ihn (Spruch oder Ziegel?) flehentlich.

  (105)

de Er brachte ihn wie ein Wunder zum König, als er feststellte ("sah"), daß es ein großes Geheimnis war, ungesehen und ungeschaut.

  (106)

de Man rezitiere diesen Spruch gereinigt und gesäubert, ohne Kleinvieh oder Fische gegessen und ohne sich einer Frau genähert zu haben.

  (107)

de Davor ist ein Skarabäus aus Nephrit gefertigt worden, geformt und mit Gold überzogen ("gereinigt") und in das Herz eines Mannes gelegt.

  (108)
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 19.01.2023)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Sätze von Text "Tb 064 Lf" (Text-ID E4M7JKU4OFED3H6VYMDZ2BYLF4) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4M7JKU4OFED3H6VYMDZ2BYLF4/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4M7JKU4OFED3H6VYMDZ2BYLF4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)