جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI

[kꜣp] 6,11 s ḥr =s

de
Der Patient werde damit [beräuchert].
§97b

§97b k.t

de
Ein anderes (Heilmittel):
de
Abgeriebenes (?) vom Mühlstein.
de
Werde auf das Feuer gegeben.
de
Der Patient werde damit beräuchert.

ḏd-mdw Zeilenende zerstört

de
Worte zu sprechen [darüber als Zauber:]

Satzanfang zerstört [___] 6,12 n(.j).t Ḥr.w (j)ptn pri̯ m ḏw.DU.PL

de
[...] diese (?) [...] des Horus, der aus den Bergen gekommen ist!
de
Der Gluthauch in der Flamme (und umgekehrt) ist gegen einen Toten und eine Tote [...].

Satzanfang zerstört [ꜥq] [r] [jmn].tt 6,13 pri̯ m jꜣb.tt

de
[ ... der in den Weste]n [eingetreten ist] und aus dem Osten herausgekommen ist.
de
Das Abgetrennte ist gegen ihn!

    verb_3-lit
    de
    beräuchern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass




    6,11
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Patient werde damit [beräuchert].


    §97b

    §97b
     
     

     
     

    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Ein anderes (Heilmittel):

    substantive_fem
    de
    [offizinell Verwendetes]

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Abgeriebenes (?) vom Mühlstein.

    verb_irr
    de
    geben

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de
    in (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Werde auf das Feuer gegeben.

    verb_3-lit
    de
    räuchern

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Patient

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    mit

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Der Patient werde damit beräuchert.

    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Worte zu sprechen [darüber als Zauber:]




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [feminines Substantiv]

    (unspecified)
    N.f:sg




    6,12
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plf
    PREP-adjz:f.pl

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.f.]

    (unspecified)
    dem.f.pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
[...] diese (?) [...] des Horus, der aus den Bergen gekommen ist!

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Gluthauch

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Totengeist

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    weiblicher Totengeist

    (unspecified)
    N.f:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Der Gluthauch in der Flamme (und umgekehrt) ist gegen einen Toten und eine Tote [...].




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg




    6,13
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[ ... der in den Weste]n [eingetreten ist] und aus dem Osten herausgekommen ist.

    verb_3-lit
    de
    abschneiden; abhauen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Das Abgetrennte ist gegen ihn!
مسار (مسارات) النص:

التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Frank Feder؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Frank Feder، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، جمل النص "Handbuch gegen Gifte von Schlangen, Skorpionen, Spinnentieren u.a." (معرف النص E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E4XIEMRI4FDHZBLSC5TXGMLPTI/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)