جار تحميل الجمل...

(نحن نجتهد من أجل تحسين أداء هذه الصفحة.)

جمل النص E56T6NOH7VHTJDUI2XGNHBF2VE

Abschnitt A

rto 1 Abschnitt A komplett verloren

de
[---] [---] [---]

rto 2 komplett verloren

de
[---] [---] [---]

rto 3 x Zeilen zerstört

de
[---] [---] [---]

rto 3,1 Zeile fast komplett zerstört 1Q Zeichenreste

de
[---]

rto 3,2 Zeile fast komplett zerstört ca. 4Q Zeichenreste

de
[---]

rto 3,3 Zeile fast komplett zerstört ca. 4Q Zeichenreste

de
[---]

rto 3,4 Zeile fast komplett zerstört 1Q Zeichenreste

de
[---]

rto 3,5 Zeile fast komplett zerstört 1Q Zeichenreste

de
[---]
de
Der Same des Seth ist im Körper des Horus, weil Seth ihn auf ihn geworfen hatte.
de
Zu Wasser wurde/n es/sie in den Händen.



    rto 1
     
     

     
     



    Abschnitt A
     
     

     
     



    komplett verloren
     
     

     
     
de
[---] [---] [---]



    rto 2
     
     

     
     



    komplett verloren
     
     

     
     
de
[---] [---] [---]



    rto 3
     
     

     
     



    x Zeilen zerstört
     
     

     
     
de
[---] [---] [---]



    rto 3,1
     
     

     
     



    Zeile fast komplett zerstört
     
     

     
     



    1Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
[---]



    rto 3,2
     
     

     
     



    Zeile fast komplett zerstört
     
     

     
     



    ca. 4Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
[---]



    rto 3,3
     
     

     
     



    Zeile fast komplett zerstört
     
     

     
     



    ca. 4Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
[---]



    rto 3,4
     
     

     
     



    Zeile fast komplett zerstört
     
     

     
     



    1Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
[---]



    rto 3,5
     
     

     
     



    Zeile fast komplett zerstört
     
     

     
     



    1Q Zeichenreste
     
     

     
     
de
[---]





    rto 3,6
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Samen (Sperma); Sohn (bildl.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    weil (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    werfen; legen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (lok.); an (lok.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Same des Seth ist im Körper des Horus, weil Seth ihn auf ihn geworfen hatte.


    verb_3-lit
    de
    werden

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    preposition
    de
    zu (etwas werden)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Zu Wasser wurde/n es/sie in den Händen.
مسار (مسارات) النص:

مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٢)

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، جمل النص "pKairo JE 52000" (معرف النص E56T6NOH7VHTJDUI2XGNHBF2VE) ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E56T6NOH7VHTJDUI2XGNHBF2VE/sentences، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)