Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text E56T6NOH7VHTJDUI2XGNHBF2VE

  (31)

de Dieser Spruch werde über Gummiharzlösung und Früchten der Seyal-Akazie gesprochen.

  (32)

zwr jn s

de Werde vom (betroffenen) Mann getrunken.

  (33)

Neuer Spruch

rto 4,6 Neuer Spruch jnk mn zꜣ mn.t

de „Ich bin NN, Sohn der NN.

  (34)

de Thot übt Schutz für mich aus.

  (35)

de Maga hält inne, sein Maul ist gewichen!

  (36)

de Die sieben Uräen des Re üben Schutz für mich aus an jedem meiner (?) Tage.

  (37)

de Die Belästigung(?) ist niedergedrückt(?).“

  (38)

de Was zu sagen ist bei(?) diesem Heilmittel(?):

  (39)

de „Ich bin Thot.

  (40)

de Ich bin aus dem Wasser gekommen.


    verb_2-lit
    de sagen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    substantive_masc
    de Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    preposition
    de über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive
    de Harz; Gummi

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de [ein Baum]

    (unspecified)
    N.m:sg

de Dieser Spruch werde über Gummiharzlösung und Früchten der Seyal-Akazie gesprochen.


    verb_3-lit
    de trinken

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

de Werde vom (betroffenen) Mann getrunken.





    rto 4,6
     
     

     
     


    Neuer Spruch

    Neuer Spruch
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg

de „Ich bin NN, Sohn der NN.


    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

de Thot übt Schutz für mich aus.


    gods_name
    de Maga

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    substantive_masc
    de Mund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de verschwinden

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Maga hält inne, sein Maul ist gewichen!


    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Uräus

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de schützen

    Inf.t
    V\inf

    substantive_masc
    de Schutz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Tag

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adjective
    de jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

de Die sieben Uräen des Re üben Schutz für mich aus an jedem meiner (?) Tage.





    rto 4,7
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Last

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de niederdrücken

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

de Die Belästigung(?) ist niedergedrückt(?).“


    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.pass.ngem.plf
    V\ptcp.pass.f.pl

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

de Was zu sagen ist bei(?) diesem Heilmittel(?):


    personal_pronoun
    de ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    gods_name
    de Thot

    (unspecified)
    DIVN

de „Ich bin Thot.


    verb_3-inf
    de herauskommen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    preposition
    de aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

de Ich bin aus dem Wasser gekommen.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Sätze von Text "pKairo JE 52000" (Text-ID E56T6NOH7VHTJDUI2XGNHBF2VE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/E56T6NOH7VHTJDUI2XGNHBF2VE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)