Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EDSH5MEOSJELDDOROV4VGMROOA

de
Ich bin ein Uab-Priester in Busiris, der Den im Hügel erhebt.
de
Ich bin ein Gottesdiener von Abydos am Tag der Höhe der Erde.
de
Ich bin einer, der die "Geheimnisse" in Rasetjau sehen darf.
de
Ich bin einer, der die Festordnung des Ba in Busiris verlesen hat.
de
Ich bin ein Sem-Priester in seiner Funktion.
de
Ich bin der "Große der Handwerker" an dem Tag, da der Henu auf dem Schlitten ist.
de
Ich bin einer, der die Hacke empfängt, am Tag des Erdhackens in Herakleopolis.
de
Oh, die sich den trefflichen Bas in Osiris Hause nähern, laßt meinen Ba sich mit euch Osiris Haus nähern!
de
Möge er sehen, wie ihr seht!
de
Möge er hören, wie ihr hört!

    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in, zu, an, aus [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    ON/Busiris

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    verb_caus_3-inf
    de
    hoch machen, auszeichnen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    24
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Dazugehöriger, Bewohner

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive
    de
    Hügel

    (unedited)
    N(infl. unedited)
de
Ich bin ein Uab-Priester in Busiris, der Den im Hügel erhebt.

    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de
    Gottesdiener, Priester

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    gehörig zu; [Gen.]

    (unedited)
    gen

    place_name
    de
    Abydos

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    substantive_masc
    de
    Höhe, Länge

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    25
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Erde, Land

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich bin ein Gottesdiener von Abydos am Tag der Höhe der Erde.

    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    ON/Rosetau

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Ich bin einer, der die "Geheimnisse" in Rasetjau sehen darf.

    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    verb_3-inf
    de
    rezitieren

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Festordnung

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    gods_name
    de
    GBez

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)




    26
     
     

     
     

    place_name
    de
    ON/Busiris

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)
de
Ich bin einer, der die Festordnung des Ba in Busiris verlesen hat.

    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    title
    de
    sm-Priester

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    preposition
    de
    in (Freude), als (Gekochtes) [Zustand,Weise]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Zugehöriges, Pflicht

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m
de
Ich bin ein Sem-Priester in seiner Funktion.

    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    substantive_masc
    de
    [Titel des Hohenpriesters von Memphis]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    GBez

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)




    27
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    [Schlitten]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Ich bin der "Große der Handwerker" an dem Tag, da der Henu auf dem Schlitten ist.

    personal_pronoun
    de
    ich, [pron. abs. 1. sg.]

    (unedited)
    1sg

    verb_3-lit
    de
    empfangen, nehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Hacke

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Tag

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Gen.]

    (unedited)
    gen

    artifact_name
    de
    Erdaufhacken (Fest am 22. Tag des 4. Monats v. Choiak)

    (unedited)
    PROPN(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    place_name
    de
    ON/Herakleopolis

    (unedited)
    TOPN(infl. unedited)




    28
     
     

     
     
de
Ich bin einer, der die Hacke empfängt, am Tag des Erdhackens in Herakleopolis.

    interjection
    de
    oh!

    (unedited)
    INTJ(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    nahe sein, sich nähern

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Ba

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    trefflich, vorzüglich

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    preposition
    de
    in

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)

    verb_caus_3-lit
    de
    herannahen lassen

    (unedited)
    V(infl. unedited)




    29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Ba

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ich [pron. suff. 1. sg.]

    (unedited)
    -1sg

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl

    preposition
    de
    zu, bis, an, in [lokal]

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Haus

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    gods_name
    de
    GN/Osiris

    (unedited)
    DIVN(infl. unedited)
de
Oh, die sich den trefflichen Bas in Osiris Hause nähern, laßt meinen Ba sich mit euch Osiris Haus nähern!

    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie, so als ob, wenn

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_2-gem
    de
    sehen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
de
Möge er sehen, wie ihr seht!

    verb_3-lit
    de
    hören, wahrnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    er [pron. suff. 3. masc. sg.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    so wie, so als ob, wenn

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    hören, wahrnehmen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    ihr [pron. suff. 2. pl.]

    (unedited)
    -2pl
de
Möge er hören, wie ihr hört!
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Burkhard Backes; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Burkhard Backes, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sophie Diepold, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Tb 001" (Text-ID EDSH5MEOSJELDDOROV4VGMROOA) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EDSH5MEOSJELDDOROV4VGMROOA/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)