Lade Sätze...

(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EIFM5JZXAZCOFHULHZNISYD7I4

  (11)

de Insgesamt (für den Monat Mechir) fünf (Fest)tage.

  (12)

D 9, 203.5

de 4. Monat der Saatzeit, [2. Mondmonatstag] dieses Monats (2. Pharmuthi):

  (13)

de wenn die 3. Stunde kommt:

  (14)

de – Erscheinen seitens Hathor, der Herrin von Dendara, zusammen mit ihrer Neunheit;

  (15)

de – Ruhen im Geburtshaus.

  (16)

de Der 28. Tag (28. Pharmuthi) ebenso.

  (17)

de Insgesamt (für den Monat Pharmuthi) zwei (Fest)tage.

  (18)

de 1. Monat der Erntezeit, 1. Mondmonatstag (1. Pachons):

  (19)

D 9, 203.6

de – der Gang nach Chadi;

  (20)

de – Erscheinen seitens dieses prächtigen Gottes Harsomtus, des großen Gottes, des Herrn von Chadi;


    substantive_masc
    de Summe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Insgesamt (für den Monat Mechir) fünf (Fest)tage.


    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    4
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg


    D 9, 203.5

    D 9, 203.5
     
     

     
     

    artifact_name
    de Tag nach Neumond

    (unspecified)
    PROPN

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de 4. Monat der Saatzeit, [2. Mondmonatstag] dieses Monats (2. Pharmuthi):


    preposition
    de wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de Stunde

    (unspecified)
    N.f:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.f
    NUM.card:f

de wenn die 3. Stunde kommt:


    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Hathor

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_fem
    de Herrin

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de Dendera

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de – Erscheinen seitens Hathor, der Herrin von Dendara, zusammen mit ihrer Neunheit;





    2
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de ruhen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Geburtshaus

    (unspecified)
    N.m:sg

de – Ruhen im Geburtshaus.


    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    (4)
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de Peret-Jahreszeit (Winter)

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de Monatstag

    (unspecified)
    N.m:sg




    28
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    adverb
    de ebenso

    (unspecified)
    ADV

de Der 28. Tag (28. Pharmuthi) ebenso.


    substantive_masc
    de Summe

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

de Insgesamt (für den Monat Pharmuthi) zwei (Fest)tage.


    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    tpj
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag des Neumondes

    (unspecified)
    N.m:sg

de 1. Monat der Erntezeit, 1. Mondmonatstag (1. Pachons):



    D 9, 203.6

    D 9, 203.6
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de gehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

de – der Gang nach Chadi;


    verb_3-inf
    de erscheinen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de Harsomtus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    place_name
    de [Nekropole bei Dendera]

    (unspecified)
    TOPN

de – Erscheinen seitens dieses prächtigen Gottes Harsomtus, des großen Gottes, des Herrn von Chadi;

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Sätze von Text "Türlaibung, Durchgang, Nordseite/rechts, Festkalender f (D 9, 203)" (Text-ID EIFM5JZXAZCOFHULHZNISYD7I4) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EIFM5JZXAZCOFHULHZNISYD7I4/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)