Gruppe B: Liebeslied Nr. 21(Identifiant de texte EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI)
Identifiant permanent:
EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI
Type de données: Texte
Écriture: Neuhieratische Buchschrift
Langue: literarisches Neuägyptisch
Commentaire sur la catégorie de texte:
Liebeslied im Palimpsest: Ursprünglich enthielt der Textträger eine Abschrift der Lehre eines Mannes für seinen Sohn (Posener, S. 44).
Datation: 19. Dynastie
Commentaire sur la datation:
- Datierung anhand der Paläographie (Müller, S. 41: Anfang 19. Dyn.).
Informations sur le nombre de lignes / colonnes
- Zeilenzählung nach Posener. Liedzählung nach Fox, Song of Songs. Die Zählung von A. Hermann, Altägyptische Liebesdichtung, Wiesbaden 1959, S. 5-6 beruht noch auf dem alten Zustand vor 1949.
-
– G. Daressy, Ostraca, Kairo 1901 (CG 25001-25385), Tf. 43-45 [*P] (nur CG 25218)
-
– M.V. Fox, The Song of Songs and the Ancient Egyptian Love-Songs, Madison (Wisc.) 1985, S. 37-42, 386-389 [K,*T,Ü]
-
– B. Mathieu, La poésie amoureuse de l'Égypte ancienne. Recherches sur un genre littéraire au Nouvel Empire, Le Caire 1996 (BdE 115) S. 95, 100-102, 107-111, Tf. 19-21 [*B,*K,T,*Ü]
-
– G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh, Le Caire 1951, 1952 und 1972 (DFIFAO 18); Tome 2, Fasc. 3 (Nos 1214-1266), S. 43-44, Tf. 77-79A [*F,K,*T]
-
– M.V. Fox, The Cairo Love Songs, in: JAOS 100, 1980, S. 101-109 [K,Ü]
-
– K.A.Kitchen, Poetry of Ancient Egypt, Jonsered 1999, S. 377, 384-391 [B,Ü]
-
– R. Landgráfová, H. Navrátilová, Sex and the Golden Goddess I. Ancient Egyptian Love Songs in Context, Prague 2009 [Ü]
- – P. Vernus, Chants d'amour de l'Égypte antique, Paris 1992, S. 90-92 [Ü]
Chemin(s) hiérarchique(s):
Protocole de fichier
- L. Popko, Erstaufnahme, 01.03.2010
Translittération de texte
- – Lutz Popko, 02. März 2010: Ersteingabe
Traduction de texte
-
- – Lutz Popko, 02. März 2010: Ersteingabe
Lemmatisation de texte
- – Lutz Popko, 02. März 2010: Ersteingabe
annotation grammaticale
- – Lutz Popko, 02. März 2010: Ersteingabe
Édition de hiéroglyphes
-
– Svenja Damm, 22. Februar 2021: Ersteingabe
- – Lutz Popko, 17. Juli 2025: Kontrolle
Hiéroglyphes codés sans arrangement (séquence pure): Oui
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, "Gruppe B: Liebeslied Nr. 21" (Identifiant de texte EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKIFOLBAJBBRDHLFXULHWTRLLI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.