Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E

  (41)

de Das Dickicht liegt versteckt;

  (42)

de der Tod wird nicht hineingehen.

  (43)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Die Magie des Atum, des Vaters der Götter, dessen, der im Himmel ist, ist das, was dein Leben ermöglicht (oder: meine Lebenskraft bewirkt).

  (44)

de Seth wird diesen Bezirk nicht betreten;

  (45)

de er kann Chemmis nicht durchstreifen.

  (46)

de Horus ist unbefleckt/unbehelligt vom Bösen seines Onkels (wörtl.: „Bruder“) (= Seth).

  (47)

de Die, die in seinem (des Seth) Gefolge sind, werden ihn nicht {verbergen} 〈schädigen〉 können.

  (48)

de Suche die Angelegenheit (d.h. die Ursache), dass dieses ihm passiert (oder: weswegen dieses passiert)!

  (49)

de (Dann) wird Horus für seine Mutter leben.

  (50)

de Vielleicht ist ja ein Skorpion dabei, ihn zu stechen, (oder) ist eine Habgierige (Schlange) dabei, ihn zu beißen.





    185
     
     

     
     

    substantive_fem
    de Gebüsch

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de verborgen sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

de Das Dickicht liegt versteckt;


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Tod

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de zu (lok.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de der Tod wird nicht hineingehen.


    substantive_masc
    de Zauber; Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Atum

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Vater

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    186
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de Leben

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Die Magie des Atum, des Vaters der Götter, dessen, der im Himmel ist, ist das, was dein Leben ermöglicht (oder: meine Lebenskraft bewirkt).


    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de eintreten

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    gods_name
    de Seth

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Bezirk

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

de Seth wird diesen Bezirk nicht betreten;


    particle
    de [Negationswort]

    SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    verb_3-lit
    de durchziehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    187
     
     

     
     

    place_name
    de Chemmis

    (unspecified)
    TOPN

de er kann Chemmis nicht durchstreifen.


    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de wohlbehalten sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de (hüten, verbergen) vor

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Onkel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Horus ist unbefleckt/unbehelligt vom Bösen seines Onkels (wörtl.: „Bruder“) (= Seth).


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de verbergen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    verb_3-lit
    de schädigen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    nisbe_adjective_preposition
    de befindlich in (lokal)

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr




    188
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Die, die in seinem (des Seth) Gefolge sind, werden ihn nicht {verbergen} 〈schädigen〉 können.


    verb_4-lit
    de suchen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de Fall; Angelegenheit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de geschehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    demonstrative_pronoun
    de dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    preposition
    de wegen

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Suche die Angelegenheit (d.h. die Ursache), dass dieses ihm passiert (oder: weswegen dieses passiert)!


    verb_3-lit
    de leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de (Dann) wird Horus für seine Mutter leben.


    particle
    de vielleicht

    (unspecified)
    PTCL




    189
     
     

     
     

    particle_enclitic
    de [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de stechen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de [Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de stechen, beißen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr




    190
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Vielleicht ist ja ein Skorpion dabei, ihn zu stechen, (oder) ist eine Habgierige (Schlange) dabei, ihn zu beißen.

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentences of text "Spruch 14: Rettung des Horus vor Schlangen- und Skorpiongift" (Text ID EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EKZANYQSCNFGLBCEODKCEYPK5E/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)