Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text EQTNMAUWUBDP5D7K2UJLHOZO5I
de (Es) möge leben der Osiris, der König und der Herr der beiden Länder, 𓍹Nebcheperure𓍺, der Sohn des Re, den er liebt, der Herr der Erscheinungen, 𓍹Tut〈anch〉amun, Herrscher des oberägyptischen Heliopolis𓍺!
de (Es) möge leben der Osiris, der König und der Herr der beiden Länder, 𓍹Nebcheperure𓍺, der Sohn des Re, den er liebt, der Herr der Erscheinungen, 𓍹Tutanchamun, Herrscher des oberägyptischen Heliopolis𓍺!
de Worte zu sprechen von Nut, der Großen, der Zaubermächtigen:
de (Mein) Sohn, Osiris, König und Herr der beiden Länder, 𓍹Nebcheperure𓍺, mögest du zaubermächtig sein,
de mögest du (körperlich) stark sein
de (und) mögest du gerechtfertigt (oder: triumphierend) sein!
de Deinem Leib möge nicht irgendetwas Schlimmes geschehen!
de Du mögest ewig leben!
de Worte zu sprechen von Osiris, dem Herrn von Abydos:
de Dein Leichnam möge im Totenreich verbleiben!
(1) |
horizontale Kopfzeile, linke Hälfte ꜥnḫ Ws-jr nsw nb-tꜣ.DU Nb-ḫpr.PL-Rꜥ zꜣ-Rꜥ mr.y =f nb-ḫꜥ.PL Twt〈-ꜥnḫ〉-Jmn-ḥqꜣ-Jwn.w-šmꜥ |
de (Es) möge leben der Osiris, der König und der Herr der beiden Länder, 𓍹Nebcheperure𓍺, der Sohn des Re, den er liebt, der Herr der Erscheinungen, 𓍹Tut〈anch〉amun, Herrscher des oberägyptischen Heliopolis𓍺! |
|
(2) |
horizontale Kopfzeile, rechte Hälfte 〈〈ꜥnḫ〉〉 Ws-jr nsw nb-tꜣ.DU Nb-ḫpr.PL-Rꜥ zꜣ-Rꜥ mr.y =f nb-ḫꜥ.PL Twt-ꜥnḫ-Jmn-ḥqꜣ-Jwn.w-šmꜥ |
de (Es) möge leben der Osiris, der König und der Herr der beiden Länder, 𓍹Nebcheperure𓍺, der Sohn des Re, den er liebt, der Herr der Erscheinungen, 𓍹Tutanchamun, Herrscher des oberägyptischen Heliopolis𓍺! |
|
(3) |
de Worte zu sprechen von Nut, der Großen, der Zaubermächtigen: |
||
(4) |
de (Mein) Sohn, Osiris, König und Herr der beiden Länder, 𓍹Nebcheperure𓍺, mögest du zaubermächtig sein, |
||
(5) |
de mögest du (körperlich) stark sein |
||
(6) |
de (und) mögest du gerechtfertigt (oder: triumphierend) sein! |
||
(7) |
de Deinem Leib möge nicht irgendetwas Schlimmes geschehen! |
||
(8) |
de Du mögest ewig leben! |
||
(9) |
de Worte zu sprechen von Osiris, dem Herrn von Abydos: |
||
(10) |
de Dein Leichnam möge im Totenreich verbleiben! |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Sätze von Text "Rahmentext" (Text-ID EQTNMAUWUBDP5D7K2UJLHOZO5I) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EQTNMAUWUBDP5D7K2UJLHOZO5I/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EQTNMAUWUBDP5D7K2UJLHOZO5I/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.