Lade Sätze...
(Wir arbeiten daran, die Performance dieser Seite zu verbessern.)
Sätze von Text ESRX4CLYIZEAFCGYIVSJFE2NOM
de Horos, Sohn des Pasis, ist es, der spricht:
de Mein großer Herr, o Soknebtynis!
de Wenn es mein gutes Geschick ist, mir von diesen beiden Frauen, die in meinem Brief erwähnt sind, keine Frau als Ehefrau zu erwerben, möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden!
de (Mein) gutes Geschick, es ist vor Soknebtynis.
(1) |
de Horos, Sohn des Pasis, ist es, der spricht: |
||
(2) |
de Mein großer Herr, o Soknebtynis! |
||
(3) |
de Wenn es mein gutes Geschick ist, mir von diesen beiden Frauen, die in meinem Brief erwähnt sind, keine Frau als Ehefrau zu erwerben, möge mir dieses Schriftstück herausgebracht werden! |
||
(4) |
de (Mein) gutes Geschick, es ist vor Soknebtynis. |
||
(5) |
de Geschrieben. |
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Sätze von Text "Carlsberg 429" (Text-ID ESRX4CLYIZEAFCGYIVSJFE2NOM) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ESRX4CLYIZEAFCGYIVSJFE2NOM/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ESRX4CLYIZEAFCGYIVSJFE2NOM/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.