Lade Sätze...

(Wir werden daran arbeiten, die Performance dieser Seite zu verbessern.)

Sätze von Text EXYZPAK42ZF3HFYCBP5DSZNULE

de
Die Geringen respektieren (wieder) die Großen.
de
Die Altersgenossen (oder: die aktive Einheit) verehren (wieder) ihren Herrn.
de
Gewalttätige/abtrünnige Machthaber rühmen (wieder) lautstark die Vorschrift der Residenz, an der Spitze (?) des Palastes (d.h. als Ersten des Palastes?).
de
Maat ist (wieder) im Munde des (Richter)kollegiums.
de
Die hbn.t-Krüge sind (wieder) schwanger (d.h. voll) mit Dattelbrei/-saft.
de
Die Gebisse sind (wieder) mit ḏsr.t-Bier vereint.
de
Jedes Auge der Richter ist (wieder) aufmerksam.
de
Die Glieder sind (wieder) in rotes Leinen gehüllt.
de
Die Tempel sind glänzend/beglückt durch Opferdienste.
de
Die Opfer/Rituale sind fest/dauerhaft an (ihrem) Platz.

    substantive_masc
    de
    Kleiner, Geringer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    achtungsvoll behandeln; respektieren

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



     
     

     
     
de
Die Geringen respektieren (wieder) die Großen.

    substantive_masc
    de
    Nachwuchs; Rekruten; Generation

    (unspecified)
    N.m:sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    preisen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    〈•〉
     
     

     
     
de
Die Altersgenossen (oder: die aktive Einheit) verehren (wieder) ihren Herrn.

    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    verb
    de
    gewalttätig sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Rto 17
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    rühmen

    Inf
    V\inf



     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Weisung

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg



     
     

     
     
de
Gewalttätige/abtrünnige Machthaber rühmen (wieder) lautstark die Vorschrift der Residenz, an der Spitze (?) des Palastes (d.h. als Ersten des Palastes?).

    substantive_fem
    de
    Wahrheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_fem
    de
    Kollegium

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     
de
Maat ist (wieder) im Munde des (Richter)kollegiums.


    Rto 18
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [ein großer Krug (auch als Maß)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus Datteln)]

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     
de
Die hbn.t-Krüge sind (wieder) schwanger (d.h. voll) mit Dattelbrei/-saft.

    substantive_masc
    de
    Zahn

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    [ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     
de
Die Gebisse sind (wieder) mit ḏsr.t-Bier vereint.


    Rto 19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive
    de
    Richter (jurist.)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf



     
     

     
     
de
Jedes Auge der Richter ist (wieder) aufmerksam.

    substantive_fem
    de
    Glied

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de
    sich verhüllen

    PsP.3plf
    V\res-3pl.f

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    wertvoller Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg


    [•]
     
     

     
     
de
Die Glieder sind (wieder) in rotes Leinen gehüllt.


    Rto 20
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_caus_3-lit
    de
    hell machen

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     
de
Die Tempel sind glänzend/beglückt durch Opferdienste.

    substantive_fem
    de
    Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg



     
     

     
     
de
Die Opfer/Rituale sind fest/dauerhaft an (ihrem) Platz.
Text-Pfad(e):

Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sätze von Text "Ein Nilhymnus" (Text-ID EXYZPAK42ZF3HFYCBP5DSZNULE) , in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EXYZPAK42ZF3HFYCBP5DSZNULE/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)