Chargement des phrases...

(Nous nous efforcerons d’améliorer les performances de cette page.)

phrases du texte EYFVCI27UJBTRCQUUS3SS6XNV4

de
Werde sieben Mal gesprochen.
Magischer Spruch

Magischer Spruch ky

de
Ein anderer Spruch:
de
Halte du ein!

j Rest der Zeile zerstört vso 6,10 pꜣ nṯr Dwꜣ(.w) šfnw

de
O [---] der/den Gott, (du) Morgen, ...(?).
de
Werde sieben Mal gesprochen.
Spruch gegen Skorpiongift

Spruch gegen Skorpiongift ky

de
Ein anderer Spruch:
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

⸮bw.t? n ḏꜣ~n.PL~rʾ~rw~[y] Rest der Zeile zerstört

de
Der Abscheu vor dem Skorpion (?) [---] (oder: Das Unheil des Skorpions (?) [---])

Satzanfang zerstört vso 6,11 _[__] sḏr n s

de
[---] gelegt (?) für (?) einen Mann.
Magischer Spruch

Magischer Spruch ky

de
Ein anderer Spruch:
(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)

mw pri̯ m snf n jḥ.w s.t-ḥm.t jw mw.t Rest der Zeile zerstört vso 6,12 Ḥr.w n mw.t =f Ꜣs.t

de
„Wasser, das aus dem / als Blut eines weiblichen Rindes hervorkommt, während die Mutter [---] [wie] Horus [---] für seine Mutter Isis.“


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde sieben Mal gesprochen.



    Magischer Spruch

    Magischer Spruch
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderer Spruch:


    verb_3-lit
    de
    stehen, innehalten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Halte du ein!


    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    vso 6,10
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    gods_name
    de
    [ein göttl. Wesen]

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
O [---] der/den Gott, (du) Morgen, ...(?).


    verb
    de
    Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Werde sieben Mal gesprochen.



    Spruch gegen Skorpiongift

    Spruch gegen Skorpiongift
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderer Spruch:


    substantive_fem
    de
    Abscheu; Frevel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Skorpion

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
Der Abscheu vor dem Skorpion (?) [---] (oder: Das Unheil des Skorpions (?) [---])





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    vso 6,11
     
     

     
     





    _[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-lit
    de
    liegen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann; Person

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[---] gelegt (?) für (?) einen Mann.



    Magischer Spruch

    Magischer Spruch
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein anderer Spruch:


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Rind

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    weibliches Wesen

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     





    vso 6,12
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN
de
„Wasser, das aus dem / als Blut eines weiblichen Rindes hervorkommt, während die Mutter [---] [wie] Horus [---] für seine Mutter Isis.“
Chemin(s) d’accès aux textes:

Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 05.09.2019, dernières modifications: 29.09.2025)

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, phrases du texte "Verso: Sprüche gegen Schlangen- und Skorpiongift" (Identifiant de texte EYFVCI27UJBTRCQUUS3SS6XNV4) , dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/EYFVCI27UJBTRCQUUS3SS6XNV4/sentences, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)